by
Hermann Grieben (1822 - 1890)
Fliederlied
Language: German (Deutsch)
Was flüstert in deinen Zweigen,
Du duftender Fliederbaum?
Die Blüthen nicken und neigen
Sich wie im Elfenreigen;
Mir wird dabei so eigen,
Als läg' ich im tiefsten Traum,
Als seien es meine Grüße,
Die flüsternd mich umwehn,
Als sei's mein eig'nes Flehn:
"Ich hab dich lieb, du Süße!"
Wohl hab' ich's leise gesungen,
Als ich den Strauß mir brach;
Nun singt's mit tausend Zungen
Der Fliederbaum mir nach;
Nun singen's die Nachtigallen
Auch schon im schattigen Thal:
Ich habe dich lieb vor Allen
"In Lust und auch in Qual."
Und in die weite Runde
Klingt immer weiter das Lied,
Von Munde geht's zu Munde
Und Allen bringt's die Kunde,
Die ich in stiller Stunde
Dem Fliederbaum verrieth;
Und Alle plaudern das süße
Geheimniß weiter aus,
Den Spruch vom Fliederstrauß:
"Ich habe dich lieb und grüße!"
Doch nein! Noch ist's verschwiegen,
Noch weiß es kein Menschenkind,
Die Blüthen neigen und wiegen
Sich stumm im Abendwind.
Mir aber ward zum Traume
Des Herzens süße Qual;
Ich grüß' unter'm Fliederbaume
"Dich tausend vieltausend Mal!"
View text with all available footnotes
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Hermann Grieben, Heilbronn: Verlag von Gebr. Henninger, 1875, pages 81-82
Note: The poem has a Geibel quote from the poem
Spielmanns Lied as a subtitle, each line of which is used as the final line of each of Grieben’s poetic stanzas:
Ich hab dich lieb, du Süße,
In Lust und auch in Qual,
Ich habe dich lieb und grüße
Dich tausend vieltausend Mal.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2011-11-17
Line count: 36
Word count: 174
Language: English  after the German (Deutsch)
What whispers in your branches,
You scented lilac tree?
The blossoms nod and bow
As if in an elfin roundelay;
I feel so peculiar as I perceive it,
As if I lay in the deepest dream,
As if it were my own greetings
That waft about me, whispering,
As if it were my own pleading:
"I love you, you sweet one!"
I sang it quite quietly
As I broke a bouquet for myself;
Now the lilac bush repeats it after me
With a thousand tongues;
Now in the shadowy valley as well
The nightingales already sing it:
I love you above all others
"In joy and also in sorrow."
And into the wide expanse
The song rings out ever farther,
It passes from mouth to mouth
And to everyone it carries the news
That I, in a quiet hour,
Revealed to the lilac tree;
And everyone spreads the sweet
Secret farther abroad,
The words from the lilac bouquet:
"I love you and send you greetings!"
But no! It is still a secret,
No human knows it yet,
The blossoms bow and sway
Mutely in the evening breeze.
But for me the sweet agony
Of my heart became a dream;
Under the lilac tree, I greet
"You many thousands of times!"
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 36
Word count: 211