Im Schnee begraben starret
Language: German (Deutsch)
Im Schnee begraben starret
Die trauernde Natur;
Kein muntrer Vogel harret,
Auf der verwais'ten Flur;
Gefroren sind die Teiche,
Entblättert die Gesträuche,
Und rings umher die Welt ein Grab.
Aber nur ich, ich harre
Vor deiner öden Thür:
Auf ländlicher Quitarre
Sing ich ein Lied von dir;
Seh' mit gelass'ner Seele,
Aus Äols schwärz'ster Höhle
Den Nordwind stürzen, der mir droht.
O der ist nicht der Küsse
Der Götterlippe werth,
Der nicht für dich, du Süße,
Gefahr und Schmerz begehrt:
Nicht, Trotz der schwersten Bürde,
Gelassen lächeln würde,
Wenn ihm dein Bild vor Augen schwebt!
Doch gütigste Themire,
Sanft, wie der jüngste West,
Eröffne mir die Thüre,
Eh' mich mein Geist verläßt!
Schon starren meine Glieder;
Bald sink' ich kraftlos nieder,
Und schlumm're hin, in ew'ge Nacht.
Mit meinen letzten Blicken
Würd' ich nach dir noch seh'n:
Noch nennte mit Entzücken
Mein letzter Hauch dich schön!
Doch dieser Lohn der Treue,
Er würde später Reue,
Zu später Wehemuth Mutter seyn.
Available sung texts: (what is this?)
• C. Neefe
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with A.G. Meißners sämmtliche Werke, Fünfter Band, Gedichte, Dritter Theil, Wien: in Commission bey Anton Doll, 1813, pages 165-166.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 35
Word count: 167
Language: English  after the German (Deutsch)
Buried in snow
Mourning nature stiffens;
No merry bird abides
Upon the desolate lea;
The ponds are frozen,
The bushes defoliated,
And all around the world is a grave.
But only I, I abide
Before your desolate door:
Upon a pastoral guitar
I sing a song of you;
With an impassive soul I see
The north-wind, which threatens me, surging forth
From Aeolus’s blackest cave.
Oh not worthy of kisses
From your divine lips
Is he, you sweet one, who does not
Desire danger and pain for your sake:
Who would not unperturbedly smile
Defiance upon the heaviest burden,
When your image hovers before his eyes!
But most gracious Themire,
Gentle as the youngest west wind,
Open the door to me
Before my spirit departs!
My limbs already grow stiff;
Soon I shall sink feebly down,
And slumber away into eternal night.
With my last glances
I would still look toward you:
With rapture, my last breath would
Yet call you beautiful!
But this recompense for faithfulness
Would afterwards turn into remorse,
Would be the mother of future melancholy.
Subtitle: "Struck up in December 1775"
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
Fünfte Serenate" = Fifth serenade
Serenade = Serenade
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Gottlieb Meißner (1753 - 1807), "Serenade", subtitle: "Im December 1775 angestimmt", written 1775
Go to the general view
This text was added to the website: 2019-04-08
Line count: 35
Word count: 183