Traget linde Lüftchen! traget
Language: German (Deutsch)
Traget linde Lüftchen! traget
meiner Harfe leisen Klang,
meiner Stimme Abendsang,
zu der Holden die ich meine,
sagt ihr wieder was ich hier,
ach so weit getrennt von ihr,
stöhne, weine.
Was ich selbst mir nicht erlaubt,
bei der Abend-Kühlung Wehn
seufzend einen Kuß zu flehn,
bitte jetzt mit sanfter Klage,
Harfe! daß der Abendwind
Noch den Ton, so leis und lind
zu ihr trage.
Dort durch ihre Locken lisple
was ihr Trauter seufzend meint,
jede Zähre die er weint,
jedes Schmeicheln seiner Lieder,
jedes Hoffen das er hegt,
jeden Wunsch der ihn bewegt
sag' ihr wieder.
Traget linde Lüftchen! traget
meiner Harfe leisen Ton
zu der Holden, die ich schon
im entflammten Geist umschließe,
lispelt wenn die Stimme schweigt,
und der letzte Ton entweicht,
noch Luise! --
Available sung texts: (what is this?)
• A. Harder
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Lyratöne von Theodor Hell, Zweite Tonreihe, Dresden: Arnoldsche Buchhandlung, 1821, pages 41-42.
Note: There are three manuscripts of Lang's song. The first version sets all four stanzas. The second version contains only the text of the first stanza, but with room left on the score for the other three. The third version sets only the first stanza.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-12-29
Line count: 28
Word count: 139
Gentle breezes, carry! carry
Language: English  after the German (Deutsch)
Gentle breezes, carry! carry
the quiet sounds of my harp,
the evening song of my voice,
to the lovely one whom I mean,
tell her again, how here,
ah separated so far from her,
I moan, weep.
What I did not permit myself to do,
sighingly to beg for a kiss
at the wafting of the evening coolness,
I plead now with gentle lamenting,
harp! that the evening wind,
may yet, so quietly and softly,
carry the tone to her.
Whisper through her curly hair
that which her beloved means as he sighs,
every tear that he sheds,
every flattery of his songs,
every hope he cherishes,
every wish that moved him,
tell to her once more.
Gentle breezes, carry! carry
the quiet tones of my harp
to my beloved, whom in fervent spirit
I already embrace,
whisper yet when my voice falls silent,
and the last tone vanishes,
Luise! --
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Ständchen" = "Serenade"
"Ständchen aus der Ferne" = "Serenade from afar"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2022-12-29
Line count: 28
Word count: 154