by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Francesco Cipolla, Conte (1848 - 1914)
Warum sind denn die Rosen so blaß?
Language: German (Deutsch)
Warum sind denn die Rosen so blaß? O sprich mein Lieb warum? Warum sind denn im grünen Gras Die blauen Veilchen so stumm? Warum singt denn mit so kläglichem Laut, Die Lerche in der Luft? Warum steigt denn aus dem Balsamkraut Verwelkter Blütenduft? Warum scheint denn die Sonn' auf die Au, So kalt und verdrießlich herab? Warum ist denn die Erde so grau, Und öde wie ein Grab? Warum bin ich selbst so krank und so trüb? Mein liebes Liebchen sprich O sprich mein herzallerliebstes Lieb, Warum verließest du mich?
Available sung texts: (what is this?)
• F. Lachner • M. Schnorr von Carolsfeld • C. de Vliegh • M. ZengerP. Cornelius sets stanzas 1-2, 4
M. Zenger sets stanzas 1, 3-4
M. Schnorr von Carolsfeld sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
Perchè son così pallide le rose
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Perchè son così pallide le rose: Dillo, amor mio, perchè? Perchè, mute così nell'erba ascose, Le mammole, perchè? Perchè canta nel ciel la lodoletta In metro di dolor? Perchè vien su dall'odorosa erbetta Un putrido fetor? Perchè sui campi sì freddo e annoiato Guarda il sole dal ciel? Perchè mai tutto il mondo è rabbuiato, Vuoto come un avel? Perchè sento ancor io tanto dolore, Dolce mio ben, perchè? Oh, dimmi, amor che supera ogni amore, Perchè fuggir da me?
G. Sgambati sets stanzas 1, 4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Cento Liriche Tedesche, tradotte da Francesco Cipolla, Verona, B. F. Munster, 1877, page 106, number 74.
Text Authorship:
- by Francesco Cipolla, Conte (1848 - 1914), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-08
Line count: 16
Word count: 81