by
Rudolf Hirsch (1816 - 1872)
Ach Liebste! wenn ich bei Dir bin
Language: German (Deutsch)
Ach Liebste! wenn ich bei Dir bin,
Ich mein', ich hätt' hab' der Lerche Sinn,
Die trillernd, voller Fröhlichkeit
In alle Welt die Lieder streut.
Doch, Liebste, wenn ich von Dir geh',
Da fühl' ich gleich ein tiefes Weh',
Und werde wie die Nachtigall,
Die einsam singt mit trübem Schall.--
O daß ich nie wie Nachtigall
Die Lieder säng' mit trübem Schall
Und daß ich stets nur Lerche wär,
Was wollte da mein Herz noch mehr?!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with R. Hirsch, Irrgarten der Liebe, Wien: Verlag vom Carl Gerold, 1850, page 55.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-08-17
Line count: 12
Word count: 79
Ah dearest! when I am with you
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah dearest! when I am with you,
I believe I have the spirit of a lark,
Which trilling, full of happiness,
Strews songs into all the world.
But, dearest, when I depart from you,
I immediately feel a deep pain,
And become like the nightingale,
Which sings solitarily with a melancholy sound. --
Oh that I would never like the nightingale
Sing songs with a melancholy sound
And that I were always only a lark,
What more could my heart desire then?!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-03-15
Line count: 12
Word count: 83