by Victor Hugo (1802 - 1885)
Je respire où tu palpites
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Je respire où tu palpites, Tu sais ; à quoi bon, hélas ! Rester là si tu me quittes, Et vivre si tu t’en vas ? À quoi bon vivre, étant l’ombre De cet ange qui s’enfuit ! À quoi bon, sous le ciel sombre, N’être plus que de la nuit ? Je suis la fleur des murailles Dont avril est le seul bien. Il suffit que tu t’en ailles Pour qu’il ne reste plus rien. Tu m’entoures d’auréoles ; Te voir est mon seul souci. Il suffit que tu t’envoles Pour que je m’envole aussi. Si tu pars, mon front se penche ; Mon âme au ciel, son berceau, Fuira, car dans ta main blanche Tu tiens ce sauvage oiseau. Que veux-tu que je devienne, Si je n’entends plus ton pas ? Est-ce ta vie ou la mienne Qui s’en va ? Je ne sais pas. Quand mon courage succombe, J’en reprends dans ton cœur pur ; Je suis comme la colombe Qui vient boire au lac d’azur. L’amour fait comprendre à l’âme L’univers, sombre et béni ; Et cette petite flamme Seule éclaire l’infini. Sans toi, toute la nature N’est plus qu’un cachot fermé, Où je vais à l’aventure, Pâle et n’étant plus aimé. Sans toi, tout s’effeuille et tombe, L’ombre emplit mon noir sourcil, Une fête est une tombe, La patrie est un exil. Je t’implore et te réclame ; Ne fuis pas loin de mes maux, Ô fauvette de mon âme Qui chante dans mes rameaux ! De quoi puis-je avoir envie, De quoi puis-je avoir effroi, Que ferai-je de la vie Si tu n’es plus près de moi ? Tu portes dans la lumière, Tu portes dans les buissons, Sur une aile ma prière, Et sur l’autre mes chansons. Que dirai-je aux champs que voile L’inconsolable douleur ? Que ferai-je de l’étoile ? Que ferai-je de la fleur ? Que dirai-je au bois morose Qu’illuminait ta douceur ? Que répondrai-je à la rose Disant : Où donc est ma sœur ? J’en mourrai ; fuis, si tu l’oses. À quoi bon, jours révolus ! Regarder toutes ces choses Qu’elle ne regarde plus ? Que ferai-je de la lyre, De la vertu, du destin ? Hélas ! et, sans ton sourire, Que ferai-je du matin ? Que ferai-je, seul, farouche, Sans toi, du jour et des cieux, De mes baisers sans ta bouche, Et de mes pleurs sans tes yeux !
B. Godard sets stanzas 12, 6, 12, 18 in (at least) one setting - see below for more information
C. Widor sets stanzas 1-3, 7 (lines 3-4, 1-2), 6, 9, 11-12, 14
H. Rhodes sets stanzas 12, 6, 13, 12, 18
F. Thomé sets stanzas 6, 11-13, 17
A. Vaucorbeil sets stanzas 1, 6, 8, 10-11, 16
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Victor Hugo, Les Contemplations, Nelson, 1911.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jacques L'oiseleur des Longchamps , Emily Bateman , Amy Pfrimmer
This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 72
Word count: 381