Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Je respire où tu palpites, Tu sais ; à quoi bon, hélas ! Rester là si tu me quittes, Et vivre si tu t’en vas ? À quoi bon vivre, étant l’ombre De cet ange qui s’enfuit ! À quoi bon, sous le ciel sombre, N’être plus que de la nuit ? Je suis la fleur des murailles Dont avril est le seul bien. Il suffit que tu t’en ailles Pour qu’il ne reste plus rien. Tu m’entoures d’auréoles ; Te voir est mon seul souci. Il suffit que tu t’envoles Pour que je m’envole aussi. Si tu pars, mon front se penche ; Mon âme au ciel, son berceau, Fuira, car dans ta main blanche Tu tiens ce sauvage oiseau. Que veux-tu que je devienne, Si je n’entends plus ton pas ? Est-ce ta vie ou la mienne Qui s’en va ? Je ne sais pas. Quand mon courage succombe, J’en reprends dans ton cœur pur ; Je suis comme la colombe Qui vient boire au lac d’azur. L’amour fait comprendre à l’âme L’univers, sombre et béni ; Et cette petite flamme Seule éclaire l’infini. Sans toi, toute la nature N’est plus qu’un cachot fermé, Où je vais à l’aventure, Pâle et n’étant plus aimé. Sans toi, tout s’effeuille et tombe, L’ombre emplit mon noir sourcil, Une fête est une tombe, La patrie est un exil. Je t’implore et te réclame ; Ne fuis pas loin de mes maux, Ô fauvette de mon âme Qui chante dans mes rameaux !1 De quoi puis-je avoir envie, De quoi puis-je avoir effroi, [Que ferai-je de la vie]2 Si tu n’es plus près de moi ? Tu portes dans la lumière, Tu portes dans les buissons, Sur une aile ma prière, Et sur l’autre mes chansons. Que dirai-je aux champs que voile L’inconsolable douleur ? Que ferai-je de l’étoile ? Que ferai-je de la fleur ?3 Que dirai-je au bois morose Qu’illuminait ta douceur ? Que répondrai-je à la rose Disant : Où donc est ma sœur ? J’en mourrai ; fuis, si tu l’oses. À quoi bon, jours révolus ! Regarder toutes ces choses Qu’elle ne regarde plus ? Que ferai-je de la lyre, De la vertu, du destin ? Hélas ! et, sans ton sourire, Que ferai-je du matin ? Que ferai-je, seul, farouche, Sans toi, du jour et des cieux, De mes baisers sans ta bouche, Et de mes pleurs sans tes yeux !
B. Godard sets stanzas 12, 6, 12, 18 in (at least) one setting - see below for more information
C. Widor sets stanzas 1-3, 7 (lines 3-4, 1-2), 6, 9, 11-12, 14
H. Rhodes sets stanzas 12, 6, 13, 12, 18
F. Thomé sets stanzas 6, 11-13, 17
A. Vaucorbeil sets stanzas 1, 6, 8, 10-11, 16
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Victor Hugo, Les Contemplations, Nelson, 1911.
1 Widor adds "Ô fauvette de mon âme,/ que veux-tu que je devienne / si je n’entends ton pas ?"2 Widor: "Si ton âme m’oublie,"
3 Widor adds "Que ferai-je de la vie/ Si tu n’es plus près de moi ?"
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Contemplation", op. 4 no. 28, stanzas 12,6,12,18 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Je respires où tu palpites" [ voice and piano ], Paris, Éd. Durand et Cie [sung text not yet checked]
- by Helen Rhodes (1858 - 1936), as Guy d'Hardelot, "Sans toi", stanzas 12,6,13,12,18 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by François Luc Joseph Thomé (1850 - 1909), as Francis Thomé, "Que veux-tu que je devienne ?", published 1910, stanzas 6,11-13,17 [ reciter and piano ], from Trois Poésies de Victor Hugo, no. 1, Paris, Éditions Henry Lemoine [sung text not yet checked]
- by Auguste-Emmanuel Vaucorbeil (1821 - 1884), "Le Départ", stanzas 1,6,8,10-11,16 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Je respire où tu palpites", stanzas 1-3, 7 (lines 3-4, 1-2), 6, 9, 11-12, 14 [ high voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 37, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Without thee" [an adaptation]
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jacques L'oiseleur des Longchamps , Emily Bateman , Amy Pfrimmer
This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 72
Word count: 381
I breathe where you tremble, you know; alas, what good is it to stay here if you leave me, and to live if you go? What good is living as the shadow of this angel withdrawing! What good is it, beneath the somber sky, to be nothing more than night? I am the flowers on the walls which bloom only in April. It is enough for you to leave, so that there is nothing left. [... ... ... ...] [... ... ... ...] I am like the dove that comes to drink from the azure blue lake. When my courage fails, I take it up again in your pure heart! Is it your life or mine that must be over? I do not know. What do you want me to become, if I no longer hear your footsteps? [... ... ... ...] Without you, all of nature is no more than an impenetrable dungeon, Where I am wandering, pale and no longer loved. [... ... ... ...] I implore you and call for you; Do not run away from my despair, O little bird of my soul who sings in my branches!1 What can I desire, what can I be afraid of, [What will I do with life]2 if you are no longer near me? [... ... ... ...] What shall I say to the fields covered by inconsolable pain? What shall I do with the star? What will I do with the flower?3 [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...]
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Widor adds: "O tiny bird of my soul,/ what do you want me to become if / I no longer hear your footsteps?"
2 Widor: "If your soul forgets me, "
3 Widor adds "What will I do with life/ if you are no longer close to me?"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 25
This text was added to the website: 2023-06-06
Line count: 72
Word count: 225