by
Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer
Habt ihr sie schon geseh'n
Language: German (Deutsch)
Habt ihr sie schon geseh'n,
Sie, meinen Schaz,
Über die Gassen geh'n,
Über den Plaz?
Trägt sie den Korb am Arm,
Ist's eine Lust,
Aber ein Herz, wie warm,
Trägt ihre Brust.
Sittsamlich geht sie fort,
Jedermann grüßt,
Schaut sich um, red't ein Wort,
Wer von ihr wüßt'!
Aber im Herzen drin,
Weiß ich es gut,
Daß ich im Sinn ihr bin,
Was sie nur thut.
Kommt dann die Nacht herein,
Dunkel und still,
Wie ich im Garten dein
Küssen dich will!
Die du nicht um dich blikst,
Kaum daß du grüß'st,
Fest mich dann an dich drükst,
Tausendmal küß'st.
Schlägt drein die Nachtigall,
Reden wir leis',
Seh'n uns die Stern' auch all',
Niemand es weiß.
Küß'st unter'm Sternenzelt
Herzlich du mich,
Wer ist dann auf der Welt
Sel'ger als ich?
R. Franz sets stanzas 1, 3, 4-6
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Berthold Staufer, Stuttgart: A. Liesching & Comp., 1841, pages 79-81.
Note: this text has some unusual spelling (Schaz instead of Schatz, blikst instead of blickst, etc.) that was common in southwest Germany in the 19th century.
Notes for stanza 5, line 3: at least one Franz score has "wie ich ihm Garten dein". The word "ihm" is a typo and should be "im".
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 32
Word count: 135
Language: English  after the German (Deutsch)
Have you seen her yet,
Seen my darling, seen her
Walking through the streets,
Over the square?
When she carries a basket upon her arm
It is a joy to see,
But a heart, how warm a heart,
She bears in her breast.
Demurely she walks on,
Everyone greets her,
Looks about, speaks a word,
If you only knew of her!
But within her heart,
I know it well,
I am in her mind
Whatever she may be doing.
When night falls then,
Dark and silent,
In your garden
How I shall kiss you!
You, who do not look around,
Who hardly speaks a greeting,
Then you press me tightly against you,
Kissing me a thousand times.
When the nightingale sings,
We speak quietly,
Though all the stars see us,
No one knows of it.
When under the canopy of stars
You kiss me warmly,
Who in the whole world
Is then happier than I?
Subtitle: "Folksong"
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Habt ihr sie schon gesehen?" = "Have you seen her yet?"
"Habt ihr sie schon geseh'n?" = "Have you seen her yet?"
"Verschwiegene Liebe" = "Concealed love"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 32
Word count: 156