Ich zog wohl durch die Lande
Language: German (Deutsch)
Ich zog wohl durch die Lande
Zur schönen Sommerzeit,
Und schaute Gottes Wunder
So herrlich weit und breit;
Wie's Vöglein mußt' ich singen
In meinem hellen Muth:
O Reisen, Reisen, Reisen,
Wie machst du Alles gut!
Auf Bergeshöhn den Winden
Gab hin ich jedes Weh,
Ließ es hinuntersinken
Tief in den blauen See;
Doch sieh, wie bald ein Sehnen
Zog in die Brust mit Macht,
O Heimath, liebe Heimath,
Dein dacht' ich Tag und Nacht!
Und ohne Rast und Ruhe
Bin heimwärts ich gewallt,
Vor meiner trauten Hütte
Stund ich in Freuden bald;
Und als ich ruhte drinnen,
Ein müder Wandrer, aus,
Wie ward so wohl, so selig
Mir in dem stillen Haus! --
So meinst du wohl zu trinken
Des jungen Lebens Lust,
Das sei dein einzig Sehnen,
O Herz in meiner Brust!
Hab' Acht, es kommt die Stunde,
's ist um die Lust gethan,
An Gottes Vaterhause
Wie gerne klopfst du an!
Available sung texts: (what is this?)
• J. Schäublin
J. Schäublin sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 119-120.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2017-06-01
Line count: 32
Word count: 157
To be sure, I travelled through the...
Language: English  after the German (Deutsch)
To be sure, I travelled through the lands
In the lovely summertime,
And gazed upon God's miracles,
So glorious far and wide;
I had to sing like a birdlet
In my bright spirits:
Oh travelling, travelling, travelling,
How you make everything right!
To the winds upon the mountain heights
I surrendered every woe,
I let it sink down
Deep into the blue lake;
But lo, how soon a yearning
Came mightily into my breast,
Oh homeland, dear homeland,
I thought of you day and night!
And without stopping and resting
I travelled homewards,
Before my cozy cottage
I soon stood happily;
And as I rested inside,
A weary wanderer,
What well-being, what bliss
I felt in the quiet house! --
Thus you might well imagine
That you drink the joy of young life,
May that be your only yearning,
Oh heart in my breast!
Take care, the hour shall come
When joy is ended,
At the father-house of God
How gladly you shall knock!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Heimkehr" = "Homecoming"
"Ich zog wohl durch die Lande" = "To be sure, I travelled through the lands"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-10-06
Line count: 32
Word count: 167