Schlaf, mein Knäblein, schlaf!
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Schlaf, mein Knäblein, schlaf!
Wie du schläfst, so bist du brav.
Mutter will für all die Mühe,
Die du ihr, so spät, als frühe,
Machst, du lachst nun, oder schmollst,
Nichts, als daß du schlafen sollst.
Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
Wie du schläfst, so bist du brav.
Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie dir.
Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
Wie Du schläfst, so bist du brav.
Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, dir zur Wonne,
Schlaf denn, Knäblein, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.
Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
Wie du schläfst, so bist du brav!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
R. Schumann sets stanzas 1, 4-7
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Friedich Hebbel's sämmtliche Werke, Achter Band, Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag, 1891, pages 163-164.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 20
Word count: 120
Sleep, my little boy, sleep
Language: English  after the German (Deutsch)
Sleep, my little boy, sleep,
As you sleep, you are well-behaved.
Mother, for all of the work you
Make for her, early and late,
Wants, whether you now laugh or pout,
Nothing more than that you sleep.
Sleep, my little boy, sleep,
As you sleep, you are well-behaved.
Outdoors, red in the mid-day sunshine,
One of the loveliest cherries is glowing,
When you waken we shall go
And my finger shall pick it for you.
Sleep, my little boy, sleep,
As you sleep, you are well-behaved.
Ever sweeter the sun is cooking
Your cherry, for your delectation,
Sleep then, little boy, lightly covered,
Until thirst for the cherry wakens you.
Sleep, my little boy, sleep,
As you sleep, you are well-behaved.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes" = "Lullaby at the bedside of a sick child"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-02-16
Line count: 20
Word count: 124