by
Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Mens jeg venter
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Vildgjæs, vildgjæs i hvide flokker,
Solskinsvejr,
Ællingen spanker i gule sokker,
fine klær.
Ro, ro til fiskeskjær,
lunt det er omkring holmen her,
Sjøen ligger så stille.
Bro, bro brille.
Løs dit guldhår og snør din kyse,
du min Skat.
Så skal vi danse den lune, lyse
Juninat.
Vent, vent, til Sanktehans
står vort bryllup med lystig dans.
Alle giger skal spille.
Bro, bro brille.
Vug mig, vug mig du blanke vove
langt og let.
Snart går min terne til dans i skove
søndagsklædt.
Vug, vug i drøm mig ind,
hver tar sin, så tar jeg min...
Bro, bro brille,
hør, hvor gigerne spille!
View text with all available footnotes
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pendant que j'attends", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 104
Pendant que j'attends
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Oies sauvages, oies sauvages en nuées blanches,
jour ensoleillé,
Les canetons se pavanent en chaussettes jaunes,
élégante parure.
Nagez, nagez vers les récifs à poissons,
il fait bon là-bas autour de l'îlot,
la mer y est bien calme.
À la queue leu leu.
Défais tes cheveux blonds et noue ta coiffe,
mon trésor.
Ainsi nous danserons dans la nuit de juin,
tiède et claire.
Attends, attends, à la Saint Jean
nous célébrerons nos noces avec de joyeuses danses.
Tous les violons joueront.
À la queue leu leu.
Berce-moi, berce-moi, brillante vague,
longtemps et doucement.
Ma mignonne viendra vite danser dans le bois
dans ses habits du dimanche.
Berce, berce-moi dans mes rêves,
chacun prend la sienne, alors je prends la mienne...
À la queue leu leu,
écoute, comme jouent les violons !
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 24
Word count: 132