by
Robert Reinick (1805 - 1852)
Die Liebe ist ein Rosenstrauch
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Die Liebe ist ein Rosenstrauch.
Wo blüht er?
Ei nun, in unserm Garten,
Darin wir zwei, mein Lieb und ich,
Getreulich seiner warten,
wofür er uns aus Dankbarkeit
Alltäglich neue Rosen beut;
Und wenn im Himmel Rosen blühn,
Sie können kaum noch schöner glühn.
Die Liebe ist ein klarer Bach.
Wo zieht er?
Ei nun, in unserm Garten.
So viele Wellen, so viel Lust
Und Freuden aller Arten;
Auch spiegelt er die Welt umher,
Als ob sie noch viel schöner wär';
Drauf fahren wir so lustig hin,
Wie Vöglein durch den Himmel ziehn.
Die Liebe ist ein heller Stern.
Wo glüht er?
Ei nun, in unserm Garten.
Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich
Doch oft so lange warten?
Denn seh' ich dich nicht alle Stund,
Des Sternes Glut mein Herz verwund't;
Doch kommst du, steigt er mild herauf,
Als geht im Mai die Sonne auf.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 151
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De liefde is een rozenstruik.
Waar bloeit zij?
In onze tuin, verborgen,
Waarin wij twee, mijn lief en ik,
Voortdurend haar verzorgen;
Waarvoor zij ons uit dankbaarheid
Wel daag'lijks nieuwe bloei bereidt;
Als in de hemel rozen zijn,
Zij kunnen moeilijk mooier zijn.
De liefde is een klare beek.
Waar stroomt zij?
In onze tuin, bij 't poortje,
Zo vele golven, zo veel lust,
En vreugd' in alle soorten;
Zij spiegelt 's werelds beeltenis,
Haast mooier dan die werk'lijk is;
Wij laten ons daar blij op gaan,
Als vogels langs de hemelbaan.
De liefde is een held're ster.
Waar gloeit zij?
In onze tuin hier achter.
Ach, liefje, zeg, wat laat je mij
Zo lang toch dikwijls wachten?
Want zie ik jou niet ieder uur,
Dan sterft mijn hart door 't sterrenvuur;
Maar kom jij, dan leeft zacht het op,
Alsof in mei de zon komt op.