Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Stern im Abendgrauen, laß dein bleich Erschauern; laß micht endlich ruhig heim gen Eden trauern. O Eden, mein Eden, Garten meiner Träume, warum gab mir Gott den Anblick deiner Frühlingsträume! Deine Sommerfluren hat er nicht behütet; in den stolzen Garben hat der Blitz gewütet. In dein Herbstgefilde ist der Sturm gekommen, hat mir von den Ästen Frucht um Frucht genommen. Warum sang der Frühling? sang von seligem Wandern nur auf Blumenauen, sang von einem seligen Andern! Ach, er kam, der andre, kam mit Glut und Flammmen über meinen Blumen schlugen sie zusammen. Lachend aus der Asche hat mich getragen. In der kalten Fremde hat ihn Gott erschlagen. Winter ist geworden Ach, ich möchte weinen. Aber seine Seele lacht noch in der meinen. Still auf seinem Grabe muß ich warten, warten; meine Kinder irren suchend nach dem Garten. O mein Garten Eden, verlorenes Eden, o Eden, mein Eden, stehst du denn noch offen? Bis zur letzten Stunde will ich auf dich hoffen! Magst du, Gott, mich töten, mag mein Traum verglühen, aber meinen Kindern muß er neu erblühen! ---- Laß dein bleich Erschauern, Stern im Abendgrauen! Endlich kann ich ruhig heim gen Eden schauen. Magst du, Stern, versinken, mag ich selbst vergehen: Meine Kinder werden Eden wiedersehen.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Evas Klage", appears in Weib und Welt [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Evas Klage", op. 25 no. 12 (1919) [ soprano and piano ], from Dehmel-Zyklus. 14 Lieder und Duette für Sopran, Tenor und Klavier , no. 12 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte d'Ève", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-10
Line count: 54
Word count: 205
Étoile à la nuit tombante, abandonne ton frisson blafard ; laisse-moi enfin sereine faire le deuil de ma maison d'Éden. Ô Éden, mon Éden, Jardin de mes rêves, pourquoi Dieu m'a-t-il fait voir les rêves de ton printemps ? Il n'a pas protégé tes champs pendant l'été ; l'éclair a fait des ravages parmi les fières gerbes. La tempête est venue sur tes paysages d'automne, sur les branches, il m'a pris fruit après fruit. Pourquoi le printemps chantait-il ? il chantait d'heureuses promenades sur les prairies en fleurs, il chantait le bonheur d'un autre ! Ah, il est arrivé, l'autre, arrivé avec ardeur et flammes sur mes fleurs, il les a saccagées. En riant il m'a sortie des cendres. Dieu l'a foudroyé dans un glacial exil. L'hiver est arrivé, Ah, je voudrais pleurer. Mais son âme rit encore dans la mienne. Silencieuse sur son tombeau, je dois attendre, attendre ; mes enfants errent à la recherche du jardin. Ô mon jardin d'Éden, Éden perdu, ô Éden, mon Éden, es-tu donc encore ouvert ? Jusqu'à ma dernière heure j'espérerai en toi ! Tu peux, Dieu, me tuer, tu peux consumer mon rêve, mais il faut qu'il fleurisse à nouveau pour mes enfants ! Abandonne ton frisson blafard, Étoile dans la nuit tombante ! Enfin sereine je peux contempler ma maison d'Éden. Étoile, tu peux disparaître, moi-même je peux périr : Mes enfants reverront l'Éden.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Evas Klage", appears in Weib und Welt
This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 54
Word count: 233