by
Johann Georg Keil (1781 - 1857)
Wenn der Frühling kommt und von den...
Language: German (Deutsch)
Wenn der Frühling kommt und von den Bergen schaut,
Wenn der Schnee im Thal und auf den Hügeln thaut,
Wenn die Bächlein quellen
Und die Knospen schwellen,
Wird die Sehnsucht mir im Herzen laut.
Wenn der Weichselbaum die duft'gen Blüten schneit,
Wenn die Störche kommen und der Kuckuck schreit,
Wenn die Tauben girren
Und die Bienen schwirren,
Dann beginnt der Liebe goldne Zeit.
Wenn die Wiesen schmückt der Blumen bunte Zier,
Und die Liebe ruft aus Busch und Waldrevier,
Wenn die Finken schlagen
Und zu Neste tragen,
Such' auch ich ein süßes Liebchen mir.
Wenn ich sinnend dann durch Busch und Felder geh',
Und, ich weiß nicht wie, vor ihrer Türe steh',
Ihr in's Auge blicke,
An mein Herz sie drücke,
Dann ist mir so wohl und wunderweh'!
Möchte freudejauchzend auf zum Himmel schrein,
Möchte weinen auch im stillen Kämmerlein,
Möchte kämpfen, siegen,
Mit den Wolken fliegen,
Möchte stets an ihrem Herzen seyn!
M. Hauptmann sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Lyra und Harfe. Liederproben von Georg Keil, Leipzig, Friedrich Fleischer, 1834, page 136.
Note: the poet is incorrectly given as "Heil" on the Mayer score.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2010-10-11
Line count: 25
Word count: 162
When springtime comes and looks down...
Language: English  after the German (Deutsch)
When springtime comes and looks down from the mountains,
When the snow in the valley and upon the hills melts,
And the streams bubble forth
And the buds swell,
Longing makes itself heard in my heart.
When from the cherry tree scented blossoms fall like snow,
When the storks come and the cuckoo screams,
When the doves coo
And the bees buzz,
Then the golden time of love begins.
When the meadows are garlanded with the colourful adornment of flowers
And the lark sings from bush and forest,
When the finches call
And carry together twigs for a nest,
I, too, search for a little sweetheart.
When, pondering, then I walk through the forest and fields
And, I know not how, find myself standing in front of her door,
Looking into her eyes,
Pressing her to my heart,
Then I feel so well and wonderfully woeful.
Rejoicing with happiness, I would like to cry up toward heaven,
I would like to weep also in my quiet chamber,
I would like to fight, be victorious,
To fly with the clouds,
I would like to always be in her heart.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Frühling" = "Spring"
"Frühlingsliebe" = "Springtime love"
"Frühlings Liebe" = "Springtime love"
"Wenn der Frühling kommt" = "When springtime comes"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 25
Word count: 193