LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Vorüber ist die Rosenzeit
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Vorüber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld;
Doch drüber liegt so klar und weit
Das blaue Himmelszelt.

Fahr hin, du qualenvolle Lust,
Du rasches Liebesglück!
Du lässest doch in meiner Brust
Ein ruhig Licht zurück.

Und nach dem Drang von Freud' und Leid
Deucht mir so schön die Welt;
Vorüber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 29 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Erlanger (1842 - 1908), "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 35 (Drei Lieder für Männerchor) no. 1, published 1877 [ double men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by J. Jacques Haakman , "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 12, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Louis Schlottmann (1826 - 1905), "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 10 (Sieben Lieder) no. 5, published 1859 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Steifensand (1820 - 1882), "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
  • by Richard Wickenhauser (1867 - 1936), "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Robolsky [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il est passé, le temps des roses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-01-05
Line count: 12
Word count: 60

Il est passé, le temps des roses
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il est passé, le temps des roses,
Et les lis se dressent dans les champs ;
Mais là-haut s'étend, claire et vaste
La voûte bleue du ciel.

Vas-t-en, volupté pleine de douleurs,
Toi, bref plaisir d'amour !
Pourtant tu laisses en mon cœur
Une calme lumière.

Et après les élans de joie et de douleur,
Le monde me paraît si beau ;
Il est passé, le temps des roses,
Et les lis se dressent dans les champs ;

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 29
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris