LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Miserere, my Maker
Language: English 
Our translations:  GER
Miserere, my Maker,
O have mercy on me, wretch, strangely distressèd,
Cast down with sin oppressèd;
Mightily vexed to the soul's bitter anguish,
E'en to the death I languish.
Yet let it please Thee
To hear my ceaseless crying:
Miserere, miserere, I am dying.

Miserere, my Saviour,
I, alas, am for my sins fearfully grievèd,
And cannot be relievèd
But by Thy death, which Thou didst suffer for me,
Wherefore I adore Thee.
And do beseech Thee
To hear my ceaseless crying:
Miserere, miserere, I am dying.

Holy Spirit, miserere,
Comfort my distressèd soul, grieved for youth's folly,
Purge, cleanse and make it holy;
With Thy sweet due of grace and peace inspire me,
How I desire Thee.
And strengthen me now
In this, my ceaseless crying:
Miserere, miserere, I am dying.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Thomas Campion (1567 - 1620), "Miserere, my Maker", published 1615. [voice and lute] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Erbarme Dich, mein Schöpfer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2014-01-07
Line count: 24
Word count: 132

Erbarme Dich, mein Schöpfer
Language: German (Deutsch)  after the English 
Erbarme Dich, mein Schöpfer,
erbarm Dich meiner, der ich bin in tiefer Not,
von Sünde schwer bedrückt und Tod;
bittere Qual und Pein die Seele mir beschweren.
Sie lassen nach dem Tode mich verzehren.
Doch lass es Dir gefallen,
wenn weinend, klagend Dein Erbarmen ich erwerbe:
Erbarme Dich, erbarme Dich, ich sterbe.

Erbarme Dich, mein Heiland,
der ich bin voll Angst und Gram ob meiner Sünden,
kann nur Erlösung finden
durch Deinen Tod, den Du erlitt'st für mich,
wofür ich preise Dich.
Flehentlich bitt' ich Dich,
dass weinend, klagend Dein Erbarmen ich erwerbe:
Erbarme Dich, erbarme Dich, ich sterbe.

Heiliger Geist, erbarme Dich,
tröste die betrübte Seel' ob ihrer Sünden
läutre sie, lass Heil sie finden;
mit Deinem Frieden, Deiner Gnad erfülle mich.
Ach, wie ersehn' ich Dich.
Und derzeit stärke mich
dass weinend, klagend Deine Gnade ich erwerbe:
Erbarme Dich, erbarme Dich, ich sterbe.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-07
Line count: 24
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris