LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gianbattista Varesco (1735 - 1805)
Translation © by Christian Anderson

Non più. Tutto ascoltai, tutto compresi
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
Ilia:
 Non più. Tutto ascoltai, tutto compresi.
 D'Elettra e d'Idamante noti sono gli amori,
 al caro imegno omai mancar non dei,
 va, scordati di me, donati a lei.

Idamante:
 Ch'io mi scordi di te? Che a lei mi doni
 Puoi consigliarmi? E puoi voler ch'io viva?

Ilia:
 Non congiurar, mia vita,
 Contro la mia costanza!
 Il colpo atroce mi distrugge abbastanza!

Idamante:
 Ah no, sarebbe il viver mio di morte
 Assai peggior! Fosti il mio primo amore,
 E l'ultimo sarai. Venga la morte!
 Intrepido l'attendo, ma ch'io possa
 Struggermi ad altra face, ad altr'oggetto
 Donar gl'affetti miei,
 Come tentarlo? Ah! di dolor morrei!

 Non temer, amato bene,
 Per te sempre il cor sarà.
 Più non reggo a tante pene,
 L'alma mia mancando va.
 Tu sospiri? o duol funesto!
 Pensa almen, che istante è questo!
 Non mi posso, oh Dio! spiegar.
 Stelle barbare, stelle spieiate,
 Perché mai tanto rigor?
 Alme belle, che vedete
 Le mie pene in tal momento,
 Dite voi, s'egual tormento
 Può soffrir un fido cor!

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Mozart 

W. Mozart sets stanzas 2, 4-5 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Gianbattista Varesco (1735 - 1805) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Non più. Tutto ascoltai... Non temer", K. 490 (1786) [ soprano and orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Ch'io mi scordi di te?", K. 505 (1786), stanzas 2,4-5 [ soprano and orchestra ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christian Anderson) , "Let death come!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria) , "Lassen sollte ich dich?" [an adaptation]


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 33
Word count: 167

Let death come!
Language: English  after the Italian (Italiano) 

















Let death come!
I await it bravely. But if I had to
lavish on another face, another object,
all my affections
how could I brave it? I would die of pain!

Never fear, best-beloved,
My heart will always be yours.
I can endure no more suffering
My soul passes away.
You sigh? Oh fatal pain!
At least think, we have this moment!
Oh God! I cannot explain it.
Savage stars, cruel stars
Why so severe?
Lovely souls, who see
my agony in this moment
Tell me, can any torment equal that
Suffered by a constant heart?

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2014 by Christian Anderson.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Christian Anderson. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gianbattista Varesco (1735 - 1805)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-04-19
Line count: 18
Word count: 97

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris