LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928)
Translation © by Pierre Mathé

De norske fjelde
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  ENG FRE
Ifald du følger mig over heien,
saa skal jeg vise dig sæterveien,
saa skal vi fare i fjeldet ind,
hvor solen gylder den hvide tind.

Vi har saa lidet af agerflekker,
og mere er det, som skogen dækker;
men fjeldet dækker nok allermest --
i nord og sør -- og især i vest.

I Gudbrandsdalene først vi frister:
der vokser furu paa høie rister;
der faar vi krabbe os fod for fod; --
saa har vi Rondane midt imod.

Og nord paa Dovre, paa vide vidder,
der er det, Snehætta mægtig sidder;
hun sidder rumt paa sin dronningstol,
og hun har svøbt sig i sne og sol.

Men vil du vide, hvor bedst du finder
de fagre flyer, de fine tinder,
saa følg mig ind under Jotunfjeld
en rigtig skinnende sommerkveld.

Da skal vi sidde ved Glitretinden,
hvor skodden viger saa smaat for vinden;
da skal det hviske i hjertet dit:
"Aa nei, aa nei! aa, er dette mit?"

rister = aasrygger

Text Authorship:

  • by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928), "De norske fjelde", from Læsebog for Folkeskolen, no. 205, first published 1892 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "De norske fjelde", op. 61 (Barnlige sanger) no. 6 (1894), published 1895 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "Our Norwegian mountains", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les montagnes norvégiennes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-18
Line count: 24
Word count: 157

Les montagnes norvégiennes
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Dans le cas où tu me suivrais sur la lande,
alors je te montrerais le chemin des pâturages,
alors je te conduirais dans la montagne,
là où le soleil éclaire le pic immaculé.

Nous avons si peu de lopin de terre arable,
et la plupart sont couvertes de forêts ;
mais la montagne en couvre encore plus,
du nord au sud, et surtout à l'ouest.

Nous commencerons par la vallée de Gudsbrand :
il y pousse des sapins sur les hautes pentes,
là nous devrons nous avancer pas à pas
et nous aurons Rondane juste en face.

Et au nord de Dovre, sur une vaste étendue,
c'est là qu'est la puissante Snehætta ;
elle siège majestueusement sur son trône de reine,
et s'est entourée de neige et de soleil.

Mais si tu veux savoir où trouver 
les plus admirables plateaux, les plus beaux pics,
alors suis-moi en dessous de Jotunfjeld
par un soir d'été bien lumineux.

Nous nous assiérons là, près de Glitretinden,
la brume s'y efface doucement sous le vent ;
là ton cœur te chuchotera :
« Oh non, oh non ! Tout cela est-il à moi ? »

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928), "De norske fjelde", from Læsebog for Folkeskolen, no. 205, first published 1892
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 24
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris