Skjær og ø! Hav og sjø stadig paa døren trommer; lodsen ligger med flag paa top udenfor døren og lukker op for alle skibe, som kommer. Skagerak -- mange tak! du kan vaske om kindet; Ishav, Nordsjø, Atlanterhav! Sne og skodde og grund og grav er hos alle at finde. Ud fra led, hus og fred seiler de norske gutter; pløier sjøen og passer sit, enten havet er blaat eller hvidt; seiler, til livet slutter.
Barnlige sanger , opus 61
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
1. Havet  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Text Authorship:
- by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928), "Havet", from Læsebog for Folkeskolen, no. 193, first published 1892
Go to the general single-text view
2. Sang til juletræet  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Du grønne, glitrende træ, goddag! Velkommen, du, som vi ser saa gjerne, med julelys og med norske flag og høit i toppen den blanke stjerne! Ja, den maa skinne, for den skal minde os om vor Gud! Den første jul, i et fremmed land, sin store stjerne Vorherre tændte; den skulde vise vor jord, at han den lille Jesus til verden sendte. I stjerneglansen gik engledansen om Betlehem. Om Jesusbarnet fortalte mor saa mangen aften, vi sad herhjemme; vi kan hans bud og hans milde ord, vi ved, at aldrig vi dem maa glemme. Naar stjernen skinner, om ham os minder vort juletræ!
Text Authorship:
- by Johan Krohn (1841 - 1925), "Sang til juletræet", from Læsebog for Folkeskolen, no. 172, first published 1892
Go to the general single-text view
3. Lok
Language: Norwegian (Bokmål)
Kom, bukken til gutten, kom, kalven til mor, kom, mjauende katten i snehvide skor, kom, andunger gule, kom frem ifra skjulet, kom, kyllinger små som næppe kan gå, kom, duerne mine med fjærene fine! Se græsset er vådt; men solen gjør godt, og tidlig, tidlig er det på sommer'n -- men râb på høsten, så kommer'n!
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Lokke-lek", appears in En glad gut
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Fiskervise  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Det hænder vel ofte, du kaster fra tofte dit snøre for bord, men har ikke lykke til flyndren at rykke med angel og snor. Thi flyndren som laksen, hun bider ei straksen, er heller lidt sen. Jeg kjender de drenge som siddet har længe, fik aldrig et ben. Naar snøret er runden og sænket til bunden, staar lykken hos Gud. Han giver ei skarnet; kast derfor kun garnet i Jesu navn ud! Gud signe din angel, at ei den har mangel paa torsk eller skrei! Og gid han maa føre til dig og dit snøre den levrede sei!
Text Authorship:
- by Petter Dass (c1647 - 1707), "Fiskervise", from Læsebog for Folkeskolen, no. 195, first published 1892
Go to the general single-text view
Hjell = stillads, række af stænger eller stokke paa et høit underlagRunnen = runnet eller løpet utfor baatripen (bordet eller kanten av baaten)
5. Kvældsang for Blakken
Language: Norwegian (Bokmål)
Fola fola blakken Nu er blakken god og træt; Blakken skal bli god og mæt Aa fola fola blakken! Uf den leie bakken og den lange, stygge hei! Den var rigtig dryg for dig, du gamle, gamle blakken. Far han kasted frakken; Blakken kan ei kaste sin; Svetter i det gamle skind, Den snille, snille blakken! Snart skal blakken sove, Ikke mer slit i dag, Ikke mer sælegnag! Og ikke mer trave Fola fola blakken! Går du ind i stallen din Kommer vesle gutten ind Og klapper dig på nakken. Ser du gutten smile? Hører du det bud han har? Han skal hilse dig fra far: I morgen skal du hvile Drøm om det du blakken: Bare æde, bare staa, Kanske rundt på tunet gaa Med vesle gut paa nakken.
Text Authorship:
- by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928), "Aften-sang for Blakken", from Læsebog for Folkeskolen, no. 37, first published 1892
Go to the general single-text view
6. De norske fjelde  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Ifald du følger mig over heien, saa skal jeg vise dig sæterveien, saa skal vi fare i fjeldet ind, hvor solen gylder den hvide tind. Vi har saa lidet af agerflekker, og mere er det, som skogen dækker; men fjeldet dækker nok allermest -- i nord og sør -- og især i vest. I Gudbrandsdalene først vi frister: der vokser furu paa høie rister; der faar vi krabbe os fod for fod; -- saa har vi Rondane midt imod. Og nord paa Dovre, paa vide vidder, der er det, Snehætta mægtig sidder; hun sidder rumt paa sin dronningstol, og hun har svøbt sig i sne og sol. Men vil du vide, hvor bedst du finder de fagre flyer, de fine tinder, saa følg mig ind under Jotunfjeld en rigtig skinnende sommerkveld. Da skal vi sidde ved Glitretinden, hvor skodden viger saa smaat for vinden; da skal det hviske i hjertet dit: "Aa nei, aa nei! aa, er dette mit?"
Text Authorship:
- by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928), "De norske fjelde", from Læsebog for Folkeskolen, no. 205, first published 1892
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Our Norwegian mountains", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les montagnes norvégiennes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
7. Fædrelands‑salme
Language: Norwegian (Bokmål)
Du Herre som er sterk og god, du verge våre fedres jord. Vær du vårt skjold i fred og strid, i sorgens og i gledens tid. Her ser vi hva oss huger best, her har vi hva vi elsker mest: det land ei finnes fjernt og nær som er for oss hva dette er. Her var jo våres fedres bo og deres arbeid, kamp og tro; her fikk vi huset etter dem med samme liv og lodd og hjem. Ja skjerm, o Gud, vårt kjære land fra fjell til fjell, fra strand til strand; senk over det din milde vakt lik morgendugg på engen lagt. Du løfter det av mørke opp som blomsten av en lukket knopp. Til siste stund, du Herre Gud, la det i lys få vokse ut. Men lyset er ditt eget ord, en sol for himmel og for jord; la den i all sin glans få stå og aldri mer fra oss gå.
Text Authorship:
- by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928), "Fædrelands-salme", from Læsebog for Folkeskolen, no. 230, first published 1892
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877) [text unavailable]
Go to the general single-text view