LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose
[Dich lieben]1, schöne, süße Frau!
"[Du bist doch meine]2 weiße Rose"
Und meine Tränen sind ihr Tau!

Ein and'rer ruht in deinem Schoße,
[Ich schweif' in kühler Abendluft:
"Du bist doch meine weiße Rose" --]3
Und stürb' ich auch an ihrem Duft!4

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Rünger 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rünger: " "Dich-lieben" "
2 Rünger: "Du bist, du bist meine"
3 Rünger: "Und ich irr umher in schwüler Mondenluft, Ah! / Und doch bist du meine weiße Rose,"
4 Rünger adds "Drum gönne mir dies hoffnungslose/ „Dich-lieben,” weiße Rose, süße Frau!"

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Die weiße Rose", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 4. Nachtgesänge [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Die weisse Rose", op. 27 no. 11, published 1900 [ low voice and piano ], from Aus der Wanderzeit. Liedercyklus von Stieler für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 11, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Julius Rünger , "Und doch bist du meine weiße Rose", op. 59 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 52

Grant me this fervent, hopeless
Language: English  after the German (Deutsch) 
Grant me this fervent, hopeless
Loving of you, beautiful sweet woman!
"You are [nevertheless]1 my white rose"
And my tears are its dew!
 
Another rests with his head upon your lap,
[I wander about in the cool breezes of evening:
"You are nevertheless my white rose"]2
And even if I perished through its scent!3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Die weiße Rose" and "Die weisse Rose" = "The white rose"
"Und doch bist du meine weiße Rose" = "And you are nevertheless my white rose"
1: "you are"
2 Rünger : "And I wander aimlessly in the humid moonlit air, Ah! / And you are nevertheless my white rose,"
3 Rünger adds here a variant of former lines: "Therefore grant me this hopeless / Loving of you, white rose, sweet woman!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Die weiße Rose", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 4. Nachtgesänge
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 8
Word count: 59

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris