LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
Translation © by Salvador Pila

Une incantation du feu et de l'eau
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  CAT
J'allume le feu, j'allume le feu sur toute cette rive obscure.
Marchons en silence.
Regarde cette pierre couverte d'eau,
Suis moi sans bruit, lumière en main. lumière en main.
Regarde, regarde cette pierre blanche,
Cette pierre blanche couverte d'eau.
Marchons sans crainte.
Joignons nos mains, serrons nos mains.
Prends garde, quelqu'un est là!
Silence... silence...
Qui sait s'il peut entendre nos pas.
Surveille la flamme, veille bien
Que l'eau sacrée ne se renverse.
Prends garde, il peut entendre nos pas.
Prends garde, il peut entendre, il peut entendre nos pas.
Silence... silence...
La nuit, le jour sont nos esclaves.
Portons, portons le feu!
Marchons sans crainte.
Joignons nos mains. Regarde, regarde cette pierre blanche couverte d'eau.
Éclaire, allons lumière en main,
Éclaire, éclaire, suis moi, suis moi.
Suivons la pente.
Allons sans crainte.
Silence... silence...

Text Authorship:

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Une incantation du feu et de l'eau", op. 36 no. 1 (1921), from Cinq poèmes pour voix et piano, no. 1, also set in Russian (Русский) [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un encanteri del foc i de l’aigua", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-08
Line count: 25
Word count: 135

Un encanteri del foc i de l’aigua
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Jo encenc el foc, encenc el foc damunt aquest fosc ribatge.
Caminem en silenci.
Mira aquesta pedra coberta d’aigua,
segueix-me sense fer soroll, el llum a la mà, el llum a la mà.
Mira, mira aquesta pedra blanca,
aquesta pedra blanca coberta d’aigua.
Caminem sense por.
Agafem-nos les mans, estrenyem les mans.
Alerta, allà hi ha algú!
Silenci... silenci...
qui sap si ell pot sentir els nostres passos.
Vigila la flama, ves en compte
que no es vessi l’aigua sagrada.
Alerta, ell pot sentir els nostres passos.
Alerta, ell pot sentir, ell pot sentir els nostres passos.
Silenci... silenci...
la nit, el dia són els nostres esclaus.
Portem, portem el foc!
Caminem sense por.
Agafem-nos les mans. Mira, mira aquesta pedra blanca coberta d’aigua.
Fes llum, anem amb el llum a la mà,
fes llum, fes llum, segueix-me, segueix-me.
Seguim el pendís.
Anem sense por.
Silenci... silenci...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 25
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris