Texts by K. Bal'mont set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Белый зодчий (Belyj zodchij)
- Будем как Солнце (Budem kak Solnce)
- Фейные сказки (Детские песенки)
- Гимны, песни и замыслы древних (Gimny, pesny i zamysly drevnikh)
- Горящие здания (Gorjashchije zdanija)
- Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola)
- Литургия красоты (Liturgija krasoty)
- Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)
- Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe
- Тишина (Tishina)
- Только любовь (Tol'ko ljubov')
- В безбрежности (V bezbrezhnosti)
- Зарево зорь (Zarevo zor')
- Злые чары : Книга заклятий (Zlyje chary: Kniga zakljatij)
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ad infinitum = Ad infinitum (V khrame vsjo — kak prezhde bylo = В храме всё — как прежде было) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 5. Danses macabres) - V. Byutsov
- Akh, mne khotelos' by nemnozhko otdokhnut'! = Ах, мне хотелось бы немножко отдохнуть! (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 4. Между ночью и днём (Mezhdu nochju i dnjom)) - A. Taskin (Больной)
- Akhtamar = Ахтамар (Kazhdoj noch'ju k vodam Vana = Каждой ночью к водам Вана) - V. Muradeli, A. Ter-Gevondyan
- Akh, umeret' by mne = Ах, умереть бы мне (Akh, umeret' by = Ах, умереть бы) - N. Cherepnin ⊗
- Akh, umeret' by = Ах, умереть бы - N. Cherepnin ⊗
- A krov'? A krov'? Ona techet povsjudu = А кровь? А кровь? Она течет повсюду - N. Obukhov (А кровь)
- A krov'! = А кровь! (A krov'? A krov'? Ona techet povsjudu = А кровь? А кровь? Она течет повсюду) - N. Obukhov
- Al'batros = Альбатрос (Nad pustynej nochnoju morej al'batros odinokij = Над пустыней ночною морей альбатрос одинокий) (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 11. Безветрие (Bezvetrije)) - E. Kashperova, N. Myaskovsky
- Anjutiny glazki = Анютины глазки (Anjutiny glazki = Анютины глазки) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 3. Былинки) - N. Cherepnin, M. Ivanov-Boretsky
- Annabel'‑Li = Аннабель‑Ли (`Eto bylo davno, `eto bylo davno = Это было давно, это было давно) - D. Zernov FRE GER GER
- Au = Ау (Tvoj nezhnyj smekh byl skazkoju izmenchivoju = Твой нежный смех был сказкою изменчивою) - S. Rachmaninov ENG FRE
- Ave, Maria = Аве, Мариа ( = ) - M. Karminsky [x]
- Babochka = Бабочка (Pomnju ja, babochka bilas' v okno = Помню я, бабочка билась в окно) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 3. Былинки) - N. Cherepnin
- Babochka = Бабочка (Zaletevshaja v komnatu babochka b'jotsja = Залетевшая в комнату бабочка бьётся) - N. Cherepnin, N. Ladukhin
- Babochka = Бабочка (Zhjoltokrylaja babochka, s detstva znakomaja = Жёлтокрылая бабочка, с детства знакомая) - S. Prokofiev CHI FRE
- Bajushki-baju = Баюшки-баю (Spi, moja pechal'naja = Спи, моя печальная) - M. Ostroglazov, V. Shcherbachyov, T. Tolstaya
- Bajushki-baju = Баюшки-баю - V. Kosenko
- Barel'ef = Барельеф (Sedaja vechnost' = Седая вечность) - V. Senilov [possibly misattributed] [x]
- Barkarola = Баркарола (S lodki skol'znulo veslo = С лодки скользнуло весло) - M. Bagrinovsky
- Belladonna = Белладонна (Schast'e dushi utomljonnoj — = Счастье души утомлённой —) (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 3. Ангелы опальные (Angely opal'nyje)) - E. Kashperova
- Belyj lebed', lebed' chistyj = Белый лебедь, лебедь чистый (from Тишина (Tishina) - 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje)) - M. Ippolitov-Ivanov, S. Pototsky, S. Prokofiev, V. Rebikov, S. Taneyev (Белый лебедь)
- Belyj lebed' = Белый лебедь (Belyj lebed', lebed' chistyj = Белый лебедь, лебедь чистый) (from Тишина (Tishina) - 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje)) - M. Ippolitov-Ivanov, S. Pototsky, S. Prokofiev, V. Rebikov, S. Taneyev
- Berjoza rodnaja, so stvolom serebristym = Берёза родная, со стволом серебристым (from Фейные сказки (Детские песенки) - 3. Былинки) CHI - N. Cherepnin (Берёза)
- Berjoza = Берёза (Berjoza rodnaja, so stvolom serebristym = Берёза родная, со стволом серебристым) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 3. Былинки) - N. Cherepnin CHI
- Bezglagol'nost' = Безглагольность (Jest' v russkoj prirode ustalaja nezhnost' = Есть в русской природе усталая нежность) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 5. Безрадостность (Bezradostnost'))
- Bez ulybki, bez slov = Без улыбки, без слов (Na almaznom pokrove snegov = На алмазном покрове снегов) DAN
- Blagoveshchen'e i svet = Благовещенье и свет (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 2. Очертания снов (Ochertanija snov)) - M. Ostroglazov, S. Panchenko (Благовещенье в Москве)
- Blagoveshchen'e v Moskve = Благовещенье в Москве (Blagoveshchen'e i svet = Благовещенье и свет) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 2. Очертания снов (Ochertanija snov)) - M. Ostroglazov
- Blagovest v Moskve = Благовест в Москве (Blagoveshchen'e i svet = Благовещенье и свет) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 2. Очертания снов (Ochertanija snov)) - S. Panchenko
- Blazhennykh snov ushla zvezda = Блаженных снов ушла звезда (Blazhennykh snov ushla zvezda = Блаженных снов ушла звезда) - S. Taneyev CZE GER
- Blazhennykh snov ushla zvezda = Блаженных снов ушла звезда CZE GER - S. Taneyev (Строки)
- Blistajet jarkaja luna = Блистает яркая луна DAN - V. Zolotaryov (Царице моего сердца)
- Bog cvetov = Бог цветов (My ne vidim kornej u cvetov = Мы не видим корней у цветов) (from Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe - 6. Майя (Majja)) - V. Byutsov
- Bog ne pomnit ikh = Бог не помнит их (V tusklom bezzvuchnom Sheole = В тусклом беззвучном Шеоле) (from Тишина (Tishina) - 9. Кошмары (Koshmary)) - I. Aisberg, N. Myaskovsky
- Bog sozdal mir iz nichego = Бог создал мир из ничего (Bog sozdal mir iz nichego = Бог создал мир из ничего) - B. Asafiev
- Bol'noj = Больной (Akh, mne khotelos' by nemnozhko otdokhnut'! = Ах, мне хотелось бы немножко отдохнуть!) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 4. Между ночью и днём (Mezhdu nochju i dnjom)) - A. Taskin
- Bronzovka — zhuk izumrudnyj = Бронзовка — жук изумрудный (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - N. Cherepnin (Фея и Бронзовка)
- Byt' mozhet, kogda ty ujdjosh' ot menja = Быть может, когда ты уйдёшь от меня (from Тишина (Tishina) - 6. В дымке нежно-золотой (V dymke nezhno-zolotoj)) - A. Matyukhin (До последнего дня)
- Carice mojego serdca = Царице моего сердца (Blistajet jarkaja luna = Блистает яркая луна) DAN
- Car' muravejnyj = Царь муравейный (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - N. Cherepnin (Фейная война)
- Chajka, seraja chajka s pechal'nymi krikami nositsja = Чайка, серая чайка с печальными криками носится UKR - G. Bazilevsky, G. Catoire, M. Gnesin, B. Lyatoshynsky, B. Podgoretsky, V. Senilov, V. Shcherbachyov
- Chajka sumom povita = Чайка сумом повита - B. Lyatoshynsky [x]
- Chajka = Чайка (Chajka, seraja chajka s pechal'nymi krikami nositsja = Чайка, серая чайка с печальными криками носится) - G. Bazilevsky, G. Catoire, M. Gnesin, B. Lyatoshynsky, B. Podgoretsky, V. Senilov, V. Shcherbachyov UKR
- Chajka = Чайка (Chajka sumom povita = Чайка сумом повита) - B. Lyatoshynsky [x]
- Chary Fei = Чары Феи (Ja shjol v lesu. Les tjomnyj byl = Я шёл в лесу. Лес тёмный был) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - V. Byutsov, N. Cherepnin
- Chjornaja jagoda – imja tvojo = Чёрная ягода – имя твоё - N. Cherepnin
- Chto mne ostalos', krome glubokoj = Что мне осталось, кроме глубокой - G. Bazilevsky (К ветру)
- Chto mozhno sdelat' iz trjokh peschinok? = Что можно сделать из трёх песчинок? (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - V. Byutsov (Три песчинки)
- Chto ty plachesh', prozrachnyj zhurchashchij ruchej? = Что ты плачешь, прозрачный журчащий ручей? - N. Sokolov (Ручей) ⊗
- Colonnes funestes au bord d'une mer CAT - S. Prokofiev
- Cvetok = Цветок (Umer bednyj cvetok na grudi u tebja = Умер бедный цветок на груди у тебя) - N. Myaskovsky, N. Roslavets
- Da, ja ljublju odnu tebja = Да, я люблю одну тебя (Da, ja ljublju odnu tebja = Да, я люблю одну тебя) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)) - A. Kreyn
- Da, ja ljublju odnu tebja = Да, я люблю одну тебя (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)) - A. Kreyn
- Dal'neje, sineje = Дальнее, синее - A. Gretchaninov (В чаще леса)
- Den' menjajetsja na vecher, korotajetsja = День меняется на вечер, коротается (from Злые чары : Книга заклятий (Zlyje chary: Kniga zakljatij) - 1. Отсветы раковин (Otsvety rakovin)) - V. Pol (В путь)
- Den' menjajetsja na vecher = День меняется на вечер (Den' menjajetsja na vecher, korotajetsja = День меняется на вечер, коротается) (from Злые чары : Книга заклятий (Zlyje chary: Kniga zakljatij) - 1. Отсветы раковин (Otsvety rakovin)) - V. Pol
- Den' pogas, i noch' prishla = День погас, и ночь пришла (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 4. Между ночью и днём (Mezhdu nochju i dnjom)) CHI - S. Taneyev (Нeбесная роса)
- Der Lichtstreif (Matt erglänzt das Meer im Mondschein droben) - A. Koptyayev (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Detka, khochesh' videt' Raj? = Детка, хочешь видеть Рай? (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin (Колыбельная песня)
- Detochka, ptichka moja = Деточка, птичка моя (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin (Утро)
- Dobroj nochi? O, net, dorogaja! Ona = Доброй ночи? О, нет, дорогая! Она CZE ITA ROM UKR - B. Lyatoshynsky, A. Malyshevskaya, A. Taskin (Доброй ночи)
- Dobroj nochi = Доброй ночи (Dobroj nochi? O, net, dorogaja! Ona = Доброй ночи? О, нет, дорогая! Она) - B. Lyatoshynsky, A. Malyshevskaya, A. Taskin CZE ITA ROM UKR
- Doliny sna = Долины сна (Pojdu v doliny sna = Пойду в долины сна) (from Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe - 6. Морана = Morana) - G. Kreyn
- Do poslednego dnja = До последнего дня (Byt' mozhet, kogda ty ujdjosh' ot menja = Быть может, когда ты уйдёшь от меня) (from Тишина (Tishina) - 6. В дымке нежно-золотой (V dymke nezhno-zolotoj)) - A. Matyukhin
- Dovol'no! = Довольно! (Ja byl vam zvenjashchej strunoj = Я был вам звенящей струной) - K. Stetsenko
- Dukhu zemli = Духу земли (Mir s toboju Dukh Zemli = Мир с тобою Дух Земли) - N. Cherepnin
- Dva golosa = Два голоса (Skol'zjat strizhi v lazuri neba chistoj = Скользят стрижи в лазури неба чистой) (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - G. Catoire
- Dymka = Дымка (Kolos'ja tonkije cveli = Колосья тонкие цвели) (from Зарево зорь (Zarevo zor') - 4. Камень голубой (Kamen' goluboj)) - T. de Hartmann, B. Lyatoshynsky UKR
- `Eto bylo davno, `eto bylo davno = Это было давно, это было давно FRE GER GER - D. Zernov (Аннабель-Ли)
- `Eto li smert'? Ili son? Ili schast'e? = Это ли смерть? Или сон? Или счастье? (from Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe) - G. Kreyn (Это ли?)
- `Eto li smert'? = Это ли смерть? (`Eto li smert'? Ili son? Ili schast'e? = Это ли смерть? Или сон? Или счастье?) (from Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe) - G. Kreyn
- `Eto li? = Это ли? (`Eto li smert'? Ili son? Ili schast'e? = Это ли смерть? Или сон? Или счастье?) (from Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe)
- Feja i Bronzovka = Фея и Бронзовка (Bronzovka — zhuk izumrudnyj = Бронзовка — жук изумрудный) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - N. Cherepnin
- Feja— shepnuli sireni = Фея— шепнули сирени (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - V. Byutsov (Трудно фее)
- Fejnaja vojna = Фейная война (Car' muravejnyj = Царь муравейный) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - N. Cherepnin
- Filosofija ljubvi = Философия любви (Ruch'i slivajutsja s Rekoju = Ручьи сливаются с Рекою) CZE FRE FRE GER POL DAN GER GER
- Finskaja kolybel'naja pesnja = Финская колыбельная песня (Spi, moja detochka, glazki svoi zakryvaja = Спи, моя деточка, глазки свои закрывая) (from Литургия красоты (Liturgija krasoty) - 2. Кружевные узоры) - E. Kashperova
- Frostfantasi (Hvor i Sne Diamantblomsten groer) (from Nocturner: Folkeviser og andre Vers - 2. Digte af Konstantin Balmont)
- Gde-to volny otzvuchali = Где-то волны отзвучали (Gde-to volny otzvuchali = Где-то волны отзвучали) (from Тишина (Tishina) - 8. Аккорды (Akkordy)) - N. Myaskovsky
- Gde-to volny otzvuchali = Где-то волны отзвучали (from Тишина (Tishina) - 8. Аккорды (Akkordy)) - N. Myaskovsky
- Gimn solncu = Гимн солнцу (Zhizni podatel' = Жизни податель) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 1. Цветные ткани (Cvetnyje tkani) - Гимн Солнцу (Gimn solncu)) - M. Ostroglazov
- Glupen'kaja skazka = Глупенькая сказка (Kurochki-khokhlatochki = Курочки-хохлаточки) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin, M. Ivanov-Boretsky
- Gnomy = Гномы (Na lugu bol'shija kuchi = На лугу большия кучи) - A. Gretchaninov
- Go! Irupi, Tenevoj = Го! Ирупи, Теневой - N. Cherepnin
- Golos ptic = Голос птиц (Ot lastochki do solov'ja = От ласточки до соловья) - S. Prokofiev FRE
- Golub' k teremu pripal = Голубь к терему припал FRE - I. Stravinsky
- Golub' = Голубь (Golub' k teremu pripal = Голубь к терему припал) - I. Stravinsky FRE
- Gornyj korol' na daljokom puti = Горный король на далёком пути ENG FRE GER GER - M. Ippolitov-Ivanov (Горный король)
- Gornyj korol' = Горный король (Gornyj korol' na daljokom puti = Горный король на далёком пути) ENG FRE GER GER
- Heimatsbild () - S. Bortkiewicz [x]
- Hvor i Sne Diamantblomsten groer (from Nocturner: Folkeviser og andre Vers - 2. Digte af Konstantin Balmont) (Frostfantasi) -
- Idi za mnoju v glub' lesnuju = Иди за мною в глубь лесную - E. Cooper, V. Nechayev, V. Pol (Отрывок)
- Idi za mnoju = Иди за мною (Idi za mnoju v glub' lesnuju = Иди за мною в глубь лесную) - E. Cooper, V. Nechayev, V. Pol
- Interljudija = Интерлюдия (O, v dushe u menja stol'ko slov dlja tebja i ljubvi = О, в душе у меня столько слов для тебя и любви) (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 3. Ангелы опальные (Angely opal'nyje) - 3. Хлопья тумана (Khlop'ja tumana)) - N. Myaskovsky
- Ispanskaja kolybel'naja = Испанская колыбельная ( = ) - N. Cherepnin [x]
- I ty slomana budesh', Zemlja = И ты сломана будешь, Земля - N. Cherepnin
- Iz divnykh dnej, lazurnykh, jasnykh = Из дивных дней, лазурных, ясных CZE ITA - A. Arensky (Воспоминание)
- Izmenchivost' = Изменчивость (My tochno oblaka vokrug luny polnochnoj = Мы точно облака вокруг луны полночной) CZE
- Iz morja smotrit ostrovok = Из моря смотрит островок CZE DUT - R. Glière, L. Nikolayev, S. Rachmaninov, S. Taneyev
- Iz tonkoj shelkovinki ja nitochku prjadu = Из тонкой шелковинки я ниточку пряду (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - N. Cherepnin (Шелковинка)
- Iz tonkoj shelkovinki ja nitochku prjadu = Из тонкой шелковинки я ниточку пряду - A. Gretchaninov
- Iz-za daljokikh morej = Из-за далёких морей (Iz-za dal'nikh morej, iz-za sinikh gromad = Из-за дальних морей, из-за синих громад) (from Тишина (Tishina) - 6. В дымке нежно-золотой (V dymke nezhno-zolotoj)) - A. Arkhangelsky
- Iz-za dal'nikh morej, iz-za sinikh gromad = Из-за дальних морей, из-за синих громад (from Тишина (Tishina) - 6. В дымке нежно-золотой (V dymke nezhno-zolotoj)) - A. Arkhangelsky, N. Myaskovsky, V. Pergament, V. Senilov, A. Taskin (Из-за дальних морей)
- Iz-za dal'nikh morej = Из-за дальних морей (Iz-za dal'nikh morej, iz-za sinikh gromad = Из-за дальних морей, из-за синих громад) (from Тишина (Tishina) - 6. В дымке нежно-золотой (V dymke nezhno-zolotoj)) - N. Myaskovsky, V. Pergament, V. Senilov, A. Taskin
- Ja bojus', chto ljubov'ju kipuchej = Я боюсь, что любовью кипучей (Ja bojus', chto ljubov'ju kipuchej = Я боюсь, что любовью кипучей) - G. Bazilevsky, M. Slonov
- Ja bojus', chto ljubov'ju kipuchej = Я боюсь, что любовью кипучей - G. Bazilevsky, M. Slonov
- Ja bol'she jego ne ljublju = Я больше его не люблю (Ja bol'she jejo ne ljublju = Я больше её не люблю) - A. Goryainova ENG
- Ja bol'she jejo ne ljublju = Я больше её не люблю (Ja bol'she jejo ne ljublju = Я больше её не люблю) - R. Glière ENG
- Ja bol'she jejo ne ljublju = Я больше её не люблю ENG - R. Glière, A. Goryainova
- Ja budu zhdat' tebja muchitel'no = Я буду ждать тебя мучительно - N. Obukhov (Я буду ждать)
- Ja budu zhdat' = Я буду ждать (Ja budu zhdat' tebja muchitel'no = Я буду ждать тебя мучительно) - N. Obukhov
- Ja byl vam zvenjashchej strunoj = Я был вам звенящей струной - K. Stetsenko (Довольно!)
- Ja byl v izbushke na kur'ikh nozhkakh = Я был в избушке на курьих ножках (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin (У чудищ)
- Jakbi menі serce kholodne = Якби мені серце холодне (Jakbi menі serce kholodne = Якби мені серце холодне) - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Jakbi menі serce kholodne = Якби мені серце холодне - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Ja lask tvoikh strashus', kak gor'kikh muk = Я ласк твоих страшусь, как горьких мук CZE FRE GER UKR - A. Arensky, A. Kreyn, B. Lyatoshynsky, V. Vargin
- Ja lask tvoikh strashus' = Я ласк твоих страшусь (Ja lask tvoikh strashus', kak gor'kikh muk = Я ласк твоих страшусь, как горьких мук) - A. Arensky, B. Lyatoshynsky, V. Vargin CZE FRE GER UKR
- Ja ljublju lesnye travy = Я люблю лесные травы - A. Aleksandrov, M. Steinberg (Лесные травы)
- J'allume le feu, j'allume le feu sur toute cette rive obscure CAT - S. Prokofiev
- Ja magej voskhvalju na gremuchem tamtame = Я магей восхвалю на гремучем тамтаме - N. Cherepnin
- Ja mechtoju lovil ukhodjashchije teni = Я мечтою ловил уходящие тени (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 1. В Безбрежности) - A. Koptyayev
- Ja ne skorblju, chto moj zemnoj udel = Я не скорблю, что мой земной удел - A. Kreyn, N. Myaskovsky ⊗
- Ja ne skorblju = Я не скорблю (Ja ne skorblju, chto moj zemnoj udel = Я не скорблю, что мой земной удел) - A. Kreyn, N. Myaskovsky ⊗
- Ja obeshchaju vam sady = Я обещаю вам сады (Ja obeshchaju vam sady = Я обещаю вам сады) (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 8. Антифоны (Antifony)) - A. Matyukhin
- Ja obeshchaju vam sady = Я обещаю вам сады (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 8. Антифоны (Antifony)) - A. Matyukhin (Оттуда)
- Ja prinjos tebe vkradchivyj list = Я принёс тебе вкрадчивый лист FRE - N. Cherepnin, S. Prokofiev
- Ja rasstalsja s pechal'noj Lunoju = Я расстался с печальной Луною (Ja rasstalsja s pechal'noj Lunoju,— = Я расстался с печальной Луною,—) - M. Ippolitov-Ivanov
- Ja rasstalsja s pechal'noj Lunoju,— = Я расстался с печальной Луною,— - M. Ippolitov-Ivanov
- Ja shjol v lesu. Les tjomnyj byl = Я шёл в лесу. Лес тёмный был (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - V. Byutsov, N. Cherepnin (Чары Феи)
- Ja sprosil u svobodnogo Vetra = Я спросил у свободного Ветра (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 1. Четверогласие стихий) - B. Asafiev, V. Pergament (Завет бытия)
- Ja svet zazhgu, ja svet zazhgu na `etom beregu = Я свет зажгу, я свет зажгу на этом берегу FRE - S. Prokofiev
- Ja tebja zakutaju drjomoj grjoz plenitel'nykh = Я тебя закутаю дрёмой грёз пленительных (Ja tebja zakutaju = Я тебя закутаю) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)) - A. Koreshchenko
- Ja tebja zakutaju = Я тебя закутаю (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)) - A. Koreshchenko
- Ja vnov' khochu byt' nezhnym = Я вновь хочу быть нежным (Ja vnov' khochu byt' nezhnym = Я вновь хочу быть нежным) (from Литургия красоты (Liturgija krasoty) - 2. Кружевные узоры) - D. Pokrass
- Ja vnov' khochu byt' nezhnym = Я вновь хочу быть нежным (from Литургия красоты (Liturgija krasoty) - 2. Кружевные узоры) - N. Kochetov, D. Pokrass (Вновь)
- Ja vojdu v zacharovannyj grot = Я войду в зачарованный грот (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)) - M. Steinberg
- Ja vol'nyj veter, ja vechno veju = Я вольный ветер, я вечно вею (from Тишина (Tishina) - 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje) - 1. Снежные цветы (Snezhnyje cvety) - A. Koptyayev, I. Shishov, A. Taskin
- Ja vstretil putnika; on shel iz stran dalekikh = Я встретил путника; он шел из стран далеких CZE GER HUN ITA POL GER UKR - F. Akimenko, V. Byutsov, L. Lisovsky, B. Lyatoshynsky, A. Spendiarov (Озимандия)
- Ja znaju, chto znachit bezumno rydat' = Я знаю, что значит безумно рыдать (Ja znaju, chto znachit bezumno rydat' = Я знаю, что значит безумно рыдать) - M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov-Boretsky, Y. Shaporin
- Ja znaju, chto znachit bezumno rydat' = Я знаю, что значит безумно рыдать - G. Bazilevsky, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov-Boretsky, Y. Shaporin
- Ja znaju = Я знаю (Ja znaju, chto znachit bezumno rydat' = Я знаю, что значит безумно рыдать) - G. Bazilevsky
- Jesli mozhesh', pojmi. Jesli khochesh', voz'mi = Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)) ENG ENG FRE - V. Byutsov, R. Glière, M. Ostroglazov (Русалка)
- Jesli noch'ju, pri lune = Если ночью, при луне - N. Cherepnin
- Jest' drugije planety, gde vetry pevuchije tish = Есть другие планеты, где ветры певучие тиш ENG FRE
- Jest' drugije planety, gde vetry pevuchije tishe = Есть другие планеты, где ветры певучие тише ENG FRE - S. Prokofiev
- Jest' drugije planety = Есть другие планеты (Jest' drugije planety, gde vetry pevuchije tishe = Есть другие планеты, где ветры певучие тише) - S. Prokofiev ENG FRE
- Jest' v russkoj prirode ustalaja nezhnost' = Есть в русской природе усталая нежность (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 5. Безрадостность (Bezradostnost')) - G. Sviridov (Безглагольность)
- Je t'apporte la feuille tentatrice CAT - S. Prokofiev
- Kakaja grust' v prozrachnosti Nebes = Какая грусть в прозрачности Небес (from Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe - 6. Морана = Morana) - G. Kreyn (Хрустальный воздух)
- Kak glukh serdityj shum = Как глух сердитый шум (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - S. Taneyev (Звуки прибоя)
- Kak ten' dorogaja umershego druga — = Как тень дорогая умершего друга — FRE ITA GER UKR - B. Lyatoshynsky (Минувшие дни)
- Kak v nebesakh, ob"jatykh tjazhkim snom = Как в небесах, объятых тяжким сном - N. Roslavets (Зарница)
- Kak zvezdy bessmertno gorjat = Как звезды бессмертно горят (Ona otdalas' bez upreka = Она отдалась без упрека) - R. Glière
- Kamyshi = Камыши (Polnochnoj poroju v bolotnoj glushi = Полночной порою в болотной глуши) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - B. Lyatoshynsky UKR
- Kazhdoj noch'ju k vodam Vana = Каждой ночью к водам Вана - A. Khachaturian, V. Muradeli, A. Ter-Gevondyan (Ахтамар)
- Khochu byt' derzkim, khochu byt' smelym = Хочу быть дерзким, хочу быть смелым (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)) - V. Senilov (Хочу)
- Khochu byt' derzkim = Хочу быть дерзким (Khochu byt' derzkim, khochu byt' smelym = Хочу быть дерзким, хочу быть смелым) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)) - V. Senilov
- Khochu = Хочу (Khochu byt' derzkim, khochu byt' smelym = Хочу быть дерзким, хочу быть смелым) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot))
- Khorosho mezh podvodnykh steblej = Хорошо меж подводных стеблей - R. Glière, A. Nikolsky (Меж подводных стеблей)
- Khrustal'nyj vozdukh = Хрустальный воздух (Kakaja grust' v prozrachnosti Nebes = Какая грусть в прозрачности Небес) (from Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe - 6. Морана = Morana) - G. Kreyn
- K lune = К луне (Skitalica nebes, pechal'naja luna = Скиталица небес, печальная луна) - S. Blumenfel'd, A. Kreyn, A. Spendiarov UKR
- K M`eri Shelli = К Мэри Шелли (Mir tumannyj ugrjum = Мир туманный угрюм)
- K M`eri = К Мэри (O, M`eri, moj dalekij drug = О, Мэри, мой далекий друг) - S. Blumenfel'd
- Kolokol'chiki i kolokola = Колокольчики и колокола (Slyshish', sani mchatsja v rjad = Слышишь, сани мчатся в ряд) (from Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola)) - V. Ivanov-Korsunsky ENG FRE
- Kolos'ja tonkije cveli = Колосья тонкие цвели (from Зарево зорь (Zarevo zor') - 4. Камень голубой (Kamen' goluboj)) UKR - T. de Hartmann, B. Lyatoshynsky (Дымка)
- Kolybel'naja blazhennogo = Колыбельная блаженного (Spi, moja pechal'naja = Спи, моя печальная) - N. Obukhov
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Detka, khochesh' videt' Raj? = Детка, хочешь видеть Рай?) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Ljogkij veter prismirel = Лёгкий ветер присмирел) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 3. Любовь и тени любви) - N. Myaskovsky, S. Taneyev
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Spi, moja detochka, glazki svoi zakryvaja = Спи, моя деточка, глазки свои закрывая) (from Литургия красоты (Liturgija krasoty) - 2. Кружевные узоры) - A. Kopylov, M. Steinberg
- Kolybel'naja = Колыбельная (Bajushki-baju = Баюшки-баю) - V. Kosenko
- Kolybel'naja = Колыбельная (Spi, moja detochka, glazki svoi zakryvaja = Спи, моя деточка, глазки свои закрывая) (from Литургия красоты (Liturgija krasoty) - 2. Кружевные узоры) - V. Zolotaryov
- Kolybel'naja = Колыбельная (Spi, moja pechal'naja = Спи, моя печальная) - M. Toyman-Shetokhina
- Komishі = Комиші ( = ) - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Koshkin dom = Кошкин дом (Myshka spichkami igrala = Мышка спичками играла) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin
- Kovyl' = Ковыль (Tochno prizrak umirajushij = Точно призрак умираюший) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - G. Bazilevsky, N. Myaskovsky
- Kto sravnitsja v vysshem spore = Кто сравнится в высшем споре (Kto sravnitsja v vysshem spore = Кто сравнится в высшем споре) - E. Cooper CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN
- Kto sravnitsja v vysshem spore = Кто сравнится в высшем споре CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN - E. Cooper (Стансы для музыки)
- Kto ty, letjashchij za chertoj? = Кто ты, летящий за чертой? (from Зарево зорь (Zarevo zor') - 4. Камень голубой (Kamen' goluboj)) - T. de Hartmann (Рыцарь)
- Kurochki-khokhlatochki = Курочки-хохлаточки (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin, M. Ivanov-Boretsky (Глупенькая сказка)
- K vetru = К ветру (Chto mne ostalos', krome glubokoj = Что мне осталось, кроме глубокой) - G. Bazilevsky
- Landyshi-ljutiki. Laski ljubovnye = Ландыши-лютики. Ласки любовные (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov-Boretsky, A. Matyukhin (Песня без слов)
- Landyshi-ljutiki = Ландыши-лютики (Landyshi-ljutiki. Laski ljubovnye = Ландыши-лютики. Ласки любовные) (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov-Boretsky
- La voix des oiseaux (Mon conte commence par l'hirondelle) - S. Prokofiev CAT
- Lebed' = Лебедь (Zavod' spit. Molchit voda zerkal'naja = Заводь спит. Молчит вода зеркальная) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - G. Bazilevsky
- Legenda = Легенда (Kazhdoj noch'ju k vodam Vana = Каждой ночью к водам Вана) - A. Khachaturian
- Le papillon (Papillon, petit maître, cher dès l'enfance) - S. Prokofiev CAT CHI
- Le pigeon (L'oiseau sur le toit se pose) - I. Stravinsky
- Les granits (Colonnes funestes au bord d'une mer) - S. Prokofiev CAT
- Lesnaja molel'nja = Лесная молельня ( = ) - M. Karminsky [x]
- Lesnye korally = Лесные кораллы (Zeljonye mshinki = Зелёные мшинки) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 3. Былинки) - N. Cherepnin
- Lesnye travy = Лесные травы (Ja ljublju lesnye travy = Я люблю лесные травы) - A. Aleksandrov, M. Steinberg
- Lestnica ljubvi = Лестница любви (Tol'ko by vstrechat'sja = Только бы встречаться) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 7. Мировое кольцо (Mirovoje kol'co)) - A. Matyukhin, D. Sartinsky-Bey, V. Senilov
- Lik solnca blednejet, i veter svezhejet = Лик солнца бледнеет, и ветер свежеет CZE - V. Zolotaryov (Осень)
- Ljogkij veter prismirel = Лёгкий ветер присмирел (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 3. Любовь и тени любви) - N. Myaskovsky, S. Taneyev (Колыбельная песня)
- Ljubvi cvetok neobychajnyj = Любви цветок необычайный (Ljubvi cvetok neobychajnyj = Любви цветок необычайный) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 3. Любовь и тени любви - 12. Триолеты (Triolety)) - M. Slonov
- Ljubvi cvetok neobychajnyj = Любви цветок необычайный (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 3. Любовь и тени любви - 12. Триолеты (Triolety)) - M. Slonov
- Ljutiki, landyshi. Laski ljubovnye = Лютики, ландыши. Ласки любовные (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) (Песня без слов) - M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov-Boretsky, A. Matyukhin
- L'oiseau sur le toit se pose - I. Stravinsky
- Lug, zolotoj ot vesennikh cvetov = Луг, золотой от весенних цветов (from Белый зодчий (Belyj zodchij) - 3. Золотое яйцо (Zolotoje jajco)) - A. Gretchaninov (На опушке)
- Luna = Луна (Skitalica nebes, pechal'naja luna = Скиталица небес, печальная луна) - B. Levinson, B. Lyatoshynsky UKR
- Magej-Agava = Магей-Агава (Ja magej voskhvalju na gremuchem tamtame = Я магей восхвалю на гремучем тамтаме) - N. Cherepnin
- Matt erglänzt das Meer im Mondschein droben - A. Koptyayev (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Mechtoj unoshus' ja k mestam pozabytym = Мечтой уношусь я к местам позабытым (from Тишина (Tishina) - 7. Мгновения правды (Mgnovenija pravdy)) - M. Steinberg (Позабытое)
- Mechty v odinochestve vjanut i vnov' rascvetajut = Мечты в одиночестве вянут и вновь расцветают ITA UKR - B. Lyatoshynsky, S. Taneyev
- Mechty v odinochestve vjanut i vnov' rascvet = Мечты в одиночестве вянут и вновь расцвет ITA UKR
- Mechty v odinochestve vjanut = Мечты в одиночестве вянут (Mechty v odinochestve vjanut i vnov' rascvetajut = Мечты в одиночестве вянут и вновь расцветают) - B. Lyatoshynsky, S. Taneyev ITA UKR
- Medlenno, tjagostno v rusla zabytija = Медленно, тягостно в русла забытия (Medlenno, tjagostno, v rusla zabytye = Медленно, тягостно, в русла забытые) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 5. Безрадостность (Bezradostnost')) - G. Kreyn
- Medlenno, tjagostno, v rusla zabytye = Медленно, тягостно, в русла забытые (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 5. Безрадостность (Bezradostnost')) - G. Kreyn, M. Ostroglazov
- Medlenno, tjagostno = Медленно, тягостно (Medlenno, tjagostno, v rusla zabytye = Медленно, тягостно, в русла забытые) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 5. Безрадостность (Bezradostnost')) - M. Ostroglazov
- Mezh podvodnykh steblej = Меж подводных стеблей (Khorosho mezh podvodnykh steblej = Хорошо меж подводных стеблей) - R. Glière, A. Nikolsky
- Minuvshije dni = Минувшие дни (Kak ten' dorogaja umershego druga — = Как тень дорогая умершего друга —) - B. Lyatoshynsky FRE ITA GER UKR
- Mir s toboju Dukh Zemli = Мир с тобою Дух Земли - N. Cherepnin
- Mir tumannyj ugrjum = Мир туманный угрюм - G. Kreyn (К Мэри Шелли)
- Mir tumannyj ugrjum = Мир туманный угрюм (Mir tumannyj ugrjum = Мир туманный угрюм) - G. Kreyn
- Mir! Vremja! Zhizn'! Po vashikh stupenjam = Мир! Время! Жизнь! По ваших ступеням CZE ITA (Вопль) -
- Mne khochetsja snova drozhanij kacheli = Мне хочется снова дрожаний качели - M. Bagrinovsky, V. Senilov (Возвращение)
- Mne viditsja bezbrezhnaja ravnina = Мне видится безбрежная равнина (Mne viditsja bezbrezhnaja ravnina = Мне видится безбрежная равнина) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 3. Мгновенья слияния (Mgnoven'ja slijanija) - Печаль Луны (Pechal' Luny)) - S. Panchenko
- Mne viditsja bezbrezhnaja ravnina = Мне видится безбрежная равнина (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 3. Мгновенья слияния (Mgnoven'ja slijanija) - Печаль Луны (Pechal' Luny)) - S. Panchenko
- Moj sad = Мой сад (V mojom sadu mercajut rozy belye = В моём саду мерцают розы белые) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put' - Трилистник = Trilistnik) - A. Taskin
- Molodik = Молодик ( = ) - B. Lyatoshynsky [x] *
- Mon conte commence par l'hirondelle CAT - S. Prokofiev
- Morana (Polja vechernije) = Морана (Поля вечерние) (Polja vechernije. Pechal'nye zakaty = Поля вечерние. Печальные закаты) (from Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe - 6. Морана = Morana) - N. Roslavets
- More chut' mercajet pod Lunoj = Море чуть мерцает под Луной GER - A. Koptyayev (Полоса света)
- Morskoje dno = Морское дно (S morskogo dna bezmolvnye uprjoki = С морского дна безмолвные упрёки) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - S. Taneyev
- My ne vidim kornej u cvetov = Мы не видим корней у цветов (from Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe - 6. Майя (Majja)) - V. Byutsov (Бог цветов)
- Myosotis, d'amour fleurette (Myosotis, d'amour fleurette) - I. Stravinsky
- Myosotis, d'amour fleurette - I. Stravinsky
- My rvali s toboj zolotye cvety = Мы рвали с тобой золотые цветы - V. Artynov, T. de Hartmann (Запретность)
- Myshka spichkami igrala = Мышка спичками играла (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin (Кошкин дом)
- My tochno oblaka vokrug luny polnochnoj = Мы точно облака вокруг луны полночной CZE (Изменчивость) -
- M*** = М*** (Ty — shelest nezhnogo listka = Ты — шелест нежного листка)
- Na almaznom pokrove snegov = На алмазном покрове снегов DAN - V. Vrangel (Без улыбки, без слов)
- Na almaznom pokrove snegov = На алмазном покрове снегов (Na almaznom pokrove snegov = На алмазном покрове снегов) - V. Vrangel DAN
- Nabegajet, ukhodit, i snova, svetjas', vozvrashchajetsja = Набегает, уходит, и снова, светясь, возвращается (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 3. Ангелы опальные (Angely opal'nyje)) - E. Kashperova, S. Prokofiev (Волна)
- Nad bolotom pozabytym broshen most = Над болотом позабытым брошен мост (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 5. Danses macabres) - V. Artynov (Над болотом)
- Nad bolotom pozabytym = Над болотом позабытым (Nad bolotom pozabytym broshen most = Над болотом позабытым брошен мост) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 5. Danses macabres) - V. Artynov
- Nad bolotom = Над болотом (Nad bolotom pozabytym broshen most = Над болотом позабытым брошен мост) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 5. Danses macabres)
- Na detskuju ruku upali snezhinki = На детскую руку упали снежинки (from Фейные сказки (Детские песенки) - 3. Былинки) - N. Cherepnin (Снежинки)
- Nad Morem spal Sosnovyj Les = Над Морем спал Сосновый Лес CZE ITA (Воспоминание) - A. Arensky
- Na dne morskom podvodnye rasten'ja = На дне морском подводные растенья (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) UKR - G. Bazilevsky, B. Lyatoshynsky (Подводные растенья)
- Na dobranіch = На добраніч (Na dobranіch = На добраніч) - B. Lyatoshynsky CZE ITA ROM RUS [x]
- Na dobranіch = На добраніч CZE ITA ROM RUS - B. Lyatoshynsky [x]
- Nad puchinoj morja = Над пучиной моря (Nad puchinoj morskoj, tjagoteja, povisla skala = Над пучиной морской, тяготея, повисла скала) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - R. Glière
- Nad puchinoj morskoj, tjagoteja, povisla skala = Над пучиной морской, тяготея, повисла скала (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - R. Glière (Над пучиной морской)
- Nad puchinoj morskoj = Над пучиной морской (Nad puchinoj morskoj, tjagoteja, povisla skala = Над пучиной морской, тяготея, повисла скала) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely))
- Nad pustynej nochnoju morej al'batros odinokij = Над пустыней ночною морей альбатрос одинокий (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 11. Безветрие (Bezvetrije)) - E. Kashperova, N. Myaskovsky (Альбатрос)
- Na lugu bol'shija kuchi = На лугу большия кучи - A. Gretchaninov
- Na opushke = На опушке (Lug, zolotoj ot vesennikh cvetov = Луг, золотой от весенних цветов) (from Белый зодчий (Belyj zodchij) - 3. Золотое яйцо (Zolotoje jajco)) - A. Gretchaninov
- Nebesnaja rosa = Небесная роса (Den' pogas, i noch' prishla = День погас, и ночь пришла) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 4. Между ночью и днём (Mezhdu nochju i dnjom)) - S. Taneyev CHI
- Ne budi vospominanij. Ne volnuj menja = Не буди воспоминаний. Не волнуй меня (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 3. Любовь и тени любви) - E. Kashperova
- Ne budi vospominanij = Не буди воспоминаний (Ne budi vospominanij. Ne volnuj menja = Не буди воспоминаний. Не волнуй меня) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 3. Любовь и тени любви) - E. Kashperova
- Nenazyvajemyj cvetok = Неназываемый цветок (from Литургия красоты (Liturgija krasoty) - 3. Чёрная оправа - Фата Моргана) - A. Koreshchenko (Предрассветно-лепестковый)
- Net dlja menja bol'she zhizni, ostalos' lish' zlo = Нет для меня больше жизни, осталось лишь зло (from Гимны, песни и замыслы древних (Gimny, pesny i zamysly drevnikh) - 10. Океания (Okeanija)) - V. Zolotaryov (Похоронная песнь)
- Net, ne budi zmeju, — kuda idti = Нет, не буди змею, — куда идти - M. Gnesin
- Net, ne budi zmeju = Нет, не буди змею (Net, ne budi zmeju, — kuda idti = Нет, не буди змею, — куда идти) - M. Gnesin
- Net, ne mogu ja zasnut', i ne zhdat', i smirit'sja = Нет, не могу я заснуть, и не ждать, и смириться (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - G. Catoire, R. Glière, I. Sats, V. Ziring
- Net, ne mogu ja zasnut' = Нет, не могу я заснуть (Net, ne mogu ja zasnut', i ne zhdat', i smirit'sja = Нет, не могу я заснуть, и не ждать, и смириться) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - G. Catoire, R. Glière, I. Sats, V. Ziring
- Net, Noch'! Kogda dusha, mechtaja = Нет, Ночь! Когда душа, мечтая (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 4. Проклятия (Prokljatija)) - M. Ostroglazov (Злая ночь)
- Net, noch'! = Нет, ночь! (Net, Noch'! Kogda dusha, mechtaja = Нет, Ночь! Когда душа, мечтая) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 4. Проклятия (Prokljatija)) - M. Ostroglazov
- Nezabudochka-cvetochek = Незабудочка-цветочек (Nezabudochka-cvetochek = Незабудочка-цветочек) - I. Stravinsky FRE
- Nezabudochka-cvetochek = Незабудочка-цветочек FRE - I. Stravinsky
- Ne zabyvaj menja, kogda Zarja puglivo = Не забывай меня, когда Заря пугливо ENG FRE GER - A. Gretchaninov (Не забывай!)
- Ne zabyvaj = Не забывай (Ne zabyvaj menja, kogda Zarja puglivo = Не забывай меня, когда Заря пугливо) - A. Gretchaninov ENG FRE GER
- Nichego ne zhdi = Ничего не жди (V `etoj zhizni smutnoj = В этой жизни смутной) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - N. Obukhov
- Noch' beskonechna = Ночь бесконечна (Noch' beskonechna = Ночь бесконечна) - N. Cherepnin GER ⊗
- Noch' beskonechna = Ночь бесконечна GER - N. Cherepnin ⊗
- Norvezhkaja devushka = Норвежкая девушка (Ochi tvoi, golubye i chistye — = Очи твои, голубые и чистые —) (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - E. Cooper
- Norvezhskaja devushka = Норвежская девушка (Ochi tvoi, golubye i chistye — = Очи твои, голубые и чистые —) (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety))
- Notturno = Notturno (Blistajet jarkaja luna = Блистает яркая луна) - V. Zolotaryov DAN
- Novolunije = Новолуние (Serp Luny molodoj = Серп Луны молодой) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 1. Четверогласие стихий) - B. Lyatoshynsky UKR
- Ochi tvoi, golubye i chistye — = Очи твои, голубые и чистые — (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - E. Cooper, A. Goncharov, J. Harteveld, N. Myaskovsky (Норвежская девушка)
- Ochi tvoi = Очи твои (Ochi tvoi, golubye i chistye — = Очи твои, голубые и чистые —) (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - A. Goncharov, J. Harteveld
- Odin prokhozhu ja svoj put' bezuteshnyj = Один прохожу я свой путь безутешный FRE - V. Ivanov-Korsunsky (Один прохожу я свой путь безутешный)
- Odin prokhozhu ja svoj put' = Один прохожу я свой путь (Odin prokhozhu ja svoj put' bezuteshnyj = Один прохожу я свой путь безутешный) - V. Ivanov-Korsunsky FRE
- O, jesli b kto-nibud' ljubil menja, kak ty = О, если б кто-нибудь любил меня, как ты (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 3. Любовь и тени любви - 14. Поздно. Два сонета (Pozdno. Dva soneta)) - M. Slonov, A. Taskin
- O, jesli b kto-nibud' ljubil menja = О, если б кто-нибудь любил меня (O, jesli b kto-nibud' ljubil menja, kak ty = О, если б кто-нибудь любил меня, как ты) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 3. Любовь и тени любви - 14. Поздно. Два сонета (Pozdno. Dva soneta)) - M. Slonov, A. Taskin
- O, jesli b mne serdce kholodnoje = О, если б мне сердце холодное (O, jesli b mne serdce kholodnoje = О, если б мне сердце холодное) (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - B. Lyatoshynsky, M. Ostroglazov UKR
- O, jesli b mne serdce kholodnoje = О, если б мне сердце холодное (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) UKR - B. Lyatoshynsky, M. Ostroglazov
- O, jesli budesh' ty, ditja, mojej zhenoj = О, если будешь ты, дитя, моей женой (O, jesli budesh' ty, ditja, mojej zhenoj = О, если будешь ты, дитя, моей женой) - A. Gretchaninov ENG FRE
- O, jesli budesh' ty, ditja, mojej zhenoj = О, если будешь ты, дитя, моей женой ENG FRE - A. Gretchaninov
- O, M`eri, moj dalekij drug = О, Мэри, мой далекий друг - S. Blumenfel'd (К Мэри)
- Ona, kak rusalka, vozdushna i stranno bledna = Она, как русалка, воздушна и странно бледна (from Тишина (Tishina) - 5. Ветер с Моря (Veter s Morja)) - M. Gnesin (Она как русалка)
- Ona, kak rusalka = Она, как русалка (Ona, kak rusalka, vozdushna i stranno bledna = Она, как русалка, воздушна и странно бледна) (from Тишина (Tishina) - 5. Ветер с Моря (Veter s Morja)) - M. Gnesin
- Ona otdalas' bez upreka = Она отдалась без упрека - R. Glière
- Ona pridjot ko mne bezmolvnaja = Она придёт ко мне безмолвная - I. Aisberg (Она придёт)
- Ona pridjot = Она придёт (Ona pridjot ko mne bezmolvnaja = Она придёт ко мне безмолвная) - I. Aisberg
- Oni umrut - i mertvym net vozvrata = Они умрут - и мертвым нет возврата - S. Blumenfel'd (Смерть)
- On ne darom ljubil i stradal = Он не даром любил и страдал (Umer bednyj cvetok na grudi u tebja = Умер бедный цветок на груди у тебя) - A. Yegorov
- Osennej noch'ju = Осенней ночью (Osennej noch'ju = Осенней ночью) - N. Cherepnin ⊗
- Osennej noch'ju = Осенней ночью - N. Cherepnin ⊗
- Osen' = Осень (Lik solnca blednejet, i veter svezhejet = Лик солнца бледнеет, и ветер свежеет) - V. Zolotaryov CZE
- Osen' = Осень (Net dlja menja bol'she zhizni, ostalos' lish' zlo = Нет для меня больше жизни, осталось лишь зло) (from Гимны, песни и замыслы древних (Gimny, pesny i zamysly drevnikh) - 10. Океания (Okeanija)) - V. Zolotaryov
- Ostrovok = Островок (Iz morja smotrit ostrovok = Из моря смотрит островок) - R. Glière, L. Nikolayev, S. Rachmaninov, S. Taneyev CZE DUT
- Ot lastochki do solov'ja = От ласточки до соловья FRE - S. Prokofiev
- Otryvok = Отрывок (Idi za mnoju v glub' lesnuju = Иди за мною в глубь лесную)
- Ottuda = Оттуда (Ja obeshchaju vam sady = Я обещаю вам сады) (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 8. Антифоны (Antifony))
- O, v dushe u menja stol'ko slov dlja tebja i ljubvi = О, в душе у меня столько слов для тебя и любви (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 3. Ангелы опальные (Angely opal'nyje) - 3. Хлопья тумана (Khlop'ja tumana)) - N. Myaskovsky
- O, veter, plachushchij unylo = О, ветер, плачущий уныло CAT CZE FRE ITA ITA GER - B. Lyatoshynsky (Похоронная песнь)
- Ozero v maje = Озеро в мае (Ozero v maje = Озеро в мае) - N. Cherepnin ⊗
- Ozero v maje = Озеро в мае - N. Cherepnin ⊗
- O, zhenshchina, ditja, privykshaja igrat' = О, женщина, дитя, привыкшая играть (O, zhenshchina, ditja, privyksheje igrat' = О, женщина, дитя, привыкшее играть) (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - A. Matyukhin
- O, zhenshchina, ditja, privyksheje igrat' = О, женщина, дитя, привыкшее играть (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - A. Matyukhin
- Ozimandija = Озимандия (Ja vstretil putnika; on shel iz stran dalekikh = Я встретил путника; он шел из стран далеких) - F. Akimenko, V. Byutsov, L. Lisovsky, B. Lyatoshynsky, A. Spendiarov CZE GER HUN ITA POL GER UKR
- Papillon, petit maître, cher dès l'enfance CAT CHI - S. Prokofiev
- Pense à moi! (Je t'apporte la feuille tentatrice) - S. Prokofiev CAT
- Pesenka Fei = Песенка Феи (Iz tonkoj shelkovinki ja nitochku prjadu = Из тонкой шелковинки я ниточку пряду) - A. Gretchaninov
- Pesnja bez slov = Песня без слов (Landyshi-ljutiki. Laski ljubovnye = Ландыши-лютики. Ласки любовные) (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - A. Matyukhin
- Pesnja = Песня (Toskujet ptichka odinoko = Тоскует птичка одиноко) CZE ITA
- Pesn' vetra = Песнь ветра (Ja vol'nyj veter, ja vechno veju = Я вольный ветер, я вечно вею) (from Тишина (Tishina) - 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje) - 1. Снежные цветы (Snezhnyje cvety) - A. Koptyayev
- Pіdvodnі roslini = Підводні рослини ( = ) - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Poblednevshaja noch' = Побледневшая ночь (Zashumela volna, pokachnulsja chelnok = Зашумела волна, покачнулся челнок) - N. Myaskovsky
- Podvodnye rastenija = Подводные растения (Na dne morskom podvodnye rasten'ja = На дне морском подводные растенья) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - G. Bazilevsky, B. Lyatoshynsky UKR
- Podvodnye rasten'ja = Подводные растенья (Na dne morskom podvodnye rasten'ja = На дне морском подводные растенья) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) UKR
- Pojdu v doliny sna = Пойду в долины сна (from Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe - 6. Морана = Morana) - G. Kreyn (Долины сна)
- Pokhoronnaja pesn' = Похоронная песнь (Net dlja menja bol'she zhizni, ostalos' lish' zlo = Нет для меня больше жизни, осталось лишь зло) (from Гимны, песни и замыслы древних (Gimny, pesny i zamysly drevnikh) - 10. Океания (Okeanija))
- Pokhoronnaja Pesn' = Похоронная Песнь (O, veter, plachushchij unylo = О, ветер, плачущий уныло) - B. Lyatoshynsky CAT CZE FRE ITA ITA GER
- Pokhoronnyj slyshen zvon = Похоронный слышен звон (from Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola)) ENG FRE - S. Rachmaninov
- Polja vechernije. Pechal'nye zakaty = Поля вечерние. Печальные закаты (from Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe - 6. Морана = Morana) - N. Roslavets (Поля вечерние)
- Polja vechernije = Поля вечерние (Polja vechernije. Pechal'nye zakaty = Поля вечерние. Печальные закаты) (from Птицы в Воздухе = Pticy v vozdukhe - 6. Морана = Morana)
- Polnochnoj poroju v bolotnoj glushi = Полночной порою в болотной глуши (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) UKR - B. Lyatoshynsky (Камыши)
- Polosa sveta = Полоса света (More chut' mercajet pod Lunoj = Море чуть мерцает под Луной) - A. Koptyayev GER
- Pomni menja! = Помни меня! (Ja prinjos tebe vkradchivyj list = Я принёс тебе вкрадчивый лист) - S. Prokofiev FRE
- Pomnju ja, babochka bilas' v okno = Помню я, бабочка билась в окно (from Фейные сказки (Детские песенки) - 3. Былинки) - N. Cherepnin (Бабочка)
- Pomogite! pomogite! Ja odin v nochnoj tishi = Помогите! помогите! Я один в ночной тиши (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 4. Между ночью и днём (Mezhdu nochju i dnjom) - 3. Погибший (два отрывка из поэмы)) - G. Catoire
- Pomogite! = Помогите! (Pomogite! pomogite! Ja odin v nochnoj tishi = Помогите! помогите! Я один в ночной тиши) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 4. Между ночью и днём (Mezhdu nochju i dnjom) - 3. Погибший (два отрывка из поэмы)) - G. Catoire
- Poslednij luch = Последний луч (Prorezav tuchu, tjomnuju, kak dym = Прорезав тучу, тёмную, как дым) (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 7. Мимолётное (Mimoljotnoje)) - M. Steinberg
- Posmotri, v prostorakh matovykh potukhajushchej zari = Посмотри, в просторах матовых потухающей зари (from Белый зодчий (Belyj zodchij) - 1. Златые вёдра (Zladyje vjodra)) - M. Gnesin (Жемчужина)
- Posmotri v prostorakh matovykh = Посмотри в просторах матовых (from Белый зодчий (Belyj zodchij) - 1. Златые вёдра (Zladyje vjodra)) (Жемчужина) - M. Gnesin
- Postljudija = Постлюдия (O, v dushe u menja stol'ko slov dlja tebja i ljubvi = О, в душе у меня столько слов для тебя и любви) (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 3. Ангелы опальные (Angely opal'nyje) - 3. Хлопья тумана (Khlop'ja tumana)) - N. Myaskovsky
- Pozabytoje = Позабытое (Mechtoj unoshus' ja k mestam pozabytym = Мечтой уношусь я к местам позабытым) (from Тишина (Tishina) - 7. Мгновения правды (Mgnovenija pravdy)) - M. Steinberg
- Pozhalejte, ljudi dobrye, menja = Пожалейте, люди добрые, меня (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 6. Сознание (Soznanije)) - G. Garteveld (Слепец)
- Predrassvetno lepestkovyj = Предрассветно лепестковый (Nenazyvajemyj cvetok = Неназываемый цветок) (from Литургия красоты (Liturgija krasoty) - 3. Чёрная оправа - Фата Моргана) - A. Koreshchenko
- Preljudija = Прелюдия (O, v dushe u menja stol'ko slov dlja tebja i ljubvi = О, в душе у меня столько слов для тебя и любви) (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 3. Ангелы опальные (Angely opal'nyje) - 3. Хлопья тумана (Khlop'ja tumana)) - N. Myaskovsky
- Pridorozhnye travy = Придорожные травы (Spite, polumjortvye uvjadshije cvety = Спите, полумёртвые увядшие цветы) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put')
- Pri more chjornom stojat stolby = При море чёрном стоят столбы FRE - S. Prokofiev
- Prinoshenije = Приношение (Teni tvojej `eti cvety, `etikh cvetov luchistyj privet = Тени твоей эти цветы, этих цветов лучистый привет) - B. Yavorsky ENG ENG DUT DUT
- Prodavcu tenej = Продавцу теней (Go! Irupi, Tenevoj = Го! Ирупи, Теневой) - N. Cherepnin
- Prorezav tuchu, tjomnuju, kak dym = Прорезав тучу, тёмную, как дым (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 7. Мимолётное (Mimoljotnoje)) - M. Steinberg (Последний луч)
- Proshchaj = Прощай ( = ) - A. Zhitomirsky [x]
- Ptichka = Птичка (Vozdushnaja ptichka, na okne u menja = Воздушная птичка, на окне у меня) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 5. Безрадостность (Bezradostnost'))
- Pust' otzvuchit garmonichnoje, nezhnoje pen'e = Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье CZE FRE GER GER GER UKR - F. Könemann, B. Levinson, B. Lyatoshynsky, V. Pol, S. Taneyev
- Pust' otzvuchit = Пусть отзвучит (Pust' otzvuchit garmonichnoje, nezhnoje pen'e = Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье) - F. Könemann, B. Levinson, B. Lyatoshynsky, V. Pol, S. Taneyev CZE FRE GER GER GER UKR
- Rodnaja kartina = Родная картина (Stai ptic. Dorogi lenta = Стаи птиц. Дороги лента) (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - S. Bortkiewicz GER
- Romans = Романс (Ochi tvoi, golubye i chistye — = Очи твои, голубые и чистые —) (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - N. Myaskovsky
- Romans = Романс (Ty — shelest nezhnogo listka = Ты — шелест нежного листка) - N. Myaskovsky
- Rozy = Розы (V mojom sadu mercajut rozy belye = В моём саду мерцают розы белые) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put' - Трилистник = Trilistnik) - Y. Kelberg
- Ruchejochek, ruchejok = Ручеёчек, ручеёк (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 2. Очертания снов (Ochertanija snov)) - M. Ostroglazov (Ручеёк)
- Ruchejok = Ручеёк (Ruchejochek, ruchejok = Ручеёчек, ручеёк) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 2. Очертания снов (Ochertanija snov)) - M. Ostroglazov
- Ruchej = Ручей (Chto ty plachesh', prozrachnyj zhurchashchij ruchej? = Что ты плачешь, прозрачный журчащий ручей?) - N. Sokolov ⊗
- Ruch'i slivajutsja s Rekoju = Ручьи сливаются с Рекою CZE FRE FRE GER POL DAN GER GER - A. Zheleznova (Философия любви)
- Ruch'i slivajutsja s rekoj = Ручьи сливаются с рекой (Ruch'i slivajutsja s Rekoju = Ручьи сливаются с Рекою) - A. Zheleznova CZE FRE FRE GER POL DAN GER GER
- Rusalka = Русалка (Jesli mozhesh', pojmi. Jesli khochesh', voz'mi = Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)) - V. Byutsov, R. Glière, M. Ostroglazov ENG ENG FRE
- Russkaja priroda = Русская природа (Jest' v russkoj prirode ustalaja nezhnost' = Есть в русской природе усталая нежность) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 5. Безрадостность (Bezradostnost')) - G. Sviridov
- Rycar' = Рыцарь (Kto ty, letjashchij za chertoj? = Кто ты, летящий за чертой?) (from Зарево зорь (Zarevo zor') - 4. Камень голубой (Kamen' goluboj)) - T. de Hartmann
- Schast'e dushi utomljonnoj — = Счастье души утомлённой — (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 3. Ангелы опальные (Angely opal'nyje)) - E. Kashperova (Белладонна)
- Sedaja vechnost' = Седая вечность [possibly misattributed] - V. Senilov [x]
- Serpanok = Серпанок ( = ) - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Serp Luny molodoj = Серп Луны молодой (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 1. Четверогласие стихий) UKR - B. Lyatoshynsky (Новолуние)
- Sfinks = Сфинкс (Sredi peskov pustyni vekovoj = Среди песков пустыни вековой) (from Тишина (Tishina) - 9. Кошмары (Koshmary)) - A. Chesnokov, N. Myaskovsky, Y. Shaporin
- Shelkovinka = Шелковинка (Iz tonkoj shelkovinki ja nitochku prjadu = Из тонкой шелковинки я ниточку пряду) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - N. Cherepnin
- Shipovnik alyj = Шиповник алый (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put') - V. Senilov (Шиповник)
- Shipovnik = Шиповник (Shipovnik alyj = Шиповник алый) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put') - V. Senilov
- Shirokim shelestom shurshashchij Okean = Широким шелестом шуршащий Океан (from Зарево зорь (Zarevo zor') - 5. Лучеизлом (Lucheizlom)) - T. de Hartmann (Высокая свеча)
- Shjopot derev'ev, vejan'e vlagi = Шёпот деревьев, веянье влаги ( = ) - M. Ivanov-Boretsky [x]
- Sirena = Сирена (Vo vzore tvojom tochno b'jotsja volna = Во взоре твоём точно бьётся волна) - A. Gretchaninov
- Skandinavskaja pesnja = Скандинавская песня (Gornyj korol' na daljokom puti = Горный король на далёком пути) - M. Ippolitov-Ivanov ENG FRE GER GER
- Skitalica nebes, pechal'naja luna = Скиталица небес, печальная луна UKR - S. Blumenfel'd, A. Kreyn, B. Levinson, B. Lyatoshynsky, V. Pol, A. Spendiarov (К луне)
- Skitalica nebes = Скиталица небес (Skitalica nebes, pechal'naja luna = Скиталица небес, печальная луна) - V. Pol UKR
- Skol'zjat strizhi v lazuri neba chistoj = Скользят стрижи в лазури неба чистой (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - G. Catoire (Два голоса)
- Slepec = Слепец (Pozhalejte, ljudi dobrye, menja = Пожалейте, люди добрые, меня) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 6. Сознание (Soznanije)) - G. Garteveld
- S lodki skol'znulo veslo = С лодки скользнуло весло (S lodki skol'znulo veslo = С лодки скользнуло весло) - K. Kheifets, N. Nikiforova
- S lodki skol'znulo veslo = С лодки скользнуло весло - M. Bagrinovsky, M. Ivanov-Boretsky, K. Kheifets, N. Nikiforova (Влага)
- S lodki upalo veslo = С лодки упало весло (S lodki skol'znulo veslo = С лодки скользнуло весло) - M. Ivanov-Boretsky
- Slova ljubvi vsegda bessvjazny = Слова любви всегда бессвязны (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 3. Любовь и тени любви) - G. Catoire (Слова любви)
- Slova ljubvi = Слова любви (Slova ljubvi vsegda bessvjazny = Слова любви всегда бессвязны) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 3. Любовь и тени любви) - G. Catoire
- Slova smolkali na ustakh = Слова смолкали на устах - G. Catoire
- Slova smolkali = Слова смолкали (Slova smolkali na ustakh = Слова смолкали на устах) - G. Catoire
- Slyshish' k svad'be zov svjatoj = Слышишь к свадьбе зов святой (from Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola)) ENG FRE - S. Rachmaninov
- Slyshish', sani mchatsja v rjad = Слышишь, сани мчатся в ряд (from Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola)) ENG FRE - V. Ivanov-Korsunsky, S. Rachmaninov
- Slyshish', vojushchij nabat = Слышишь, воющий набат (from Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola)) ENG FRE - S. Rachmaninov
- Smert' — `eto noch', aromatnaja, vlazhnaja = Смерть — это ночь, ароматная, влажная CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE GRE HEB ITA LIT SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG FRE SWE - G. Goldenberg
- Smert' - `eto svetlaja noch' = Смерть - это светлая ночь (Smert' — `eto noch', aromatnaja, vlazhnaja = Смерть — это ночь, ароматная, влажная) - G. Goldenberg CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE GRE HEB ITA LIT SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG FRE SWE
- Smert', ubajukaj menja = Смерть, убаюкай меня (Zhizn' utomila menja = Жизнь утомила меня) (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - G. Catoire, N. Myaskovsky
- Smert' = Смерть (Oni umrut - i mertvym net vozvrata = Они умрут - и мертвым нет возврата) - S. Blumenfel'd
- S morskogo dna bezmolvnye uprjoki = С морского дна безмолвные упрёки (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - S. Taneyev (Морское дно)
- Snezhinki = Снежинки (Na detskuju ruku upali snezhinki = На детскую руку упали снежинки) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 3. Былинки) - N. Cherepnin
- Spi, moja detochka, glazki svoi zakryvaja = Спи, моя деточка, глазки свои закрывая (from Литургия красоты (Liturgija krasoty) - 2. Кружевные узоры) - E. Kashperova, A. Kopylov, M. Steinberg, V. Zolotaryov (Финская колыбельная песня)
- Spi, moja pechal'naja = Спи, моя печальная - P. Akimov, N. Obukhov, M. Ostroglazov, V. Shcherbachyov, T. Tolstaya, M. Toyman-Shetokhina (Баюшки-баю)
- Spi, moja pechal'naja = Спи, моя печальная (Spi, moja pechal'naja = Спи, моя печальная) - P. Akimov
- Spite, polumjortvye uvjadshije cvety = Спите, полумёртвые увядшие цветы (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put') - Y. Stepovyi (Придорожные травы)
- Spite, polumjortvye uvjadshije cvety = Спите, полумёртвые увядшие цветы (Spite, polumjortvye uvjadshije cvety = Спите, полумёртвые увядшие цветы) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put') - Y. Stepovyi
- Sredi peskov pustyni vekovoj = Среди песков пустыни вековой (from Тишина (Tishina) - 9. Кошмары (Koshmary)) - A. Chesnokov, N. Myaskovsky, Y. Shaporin (Сфинкс)
- Stai ptic. Dorogi lenta = Стаи птиц. Дороги лента (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) GER - S. Bortkiewicz (Родная картина)
- Stansy dlja muzyki = Стансы для музыки (Kto sravnitsja v vysshem spore = Кто сравнится в высшем споре) CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN
- Stikhotvorenije = Стихотворение (Ja lask tvoikh strashus', kak gor'kikh muk = Я ласк твоих страшусь, как горьких мук) - A. Kreyn CZE FRE GER UKR
- Stolby = Столбы (Pri more chjornom stojat stolby = При море чёрном стоят столбы) - S. Prokofiev FRE
- Stroki = Строки (Blazhennykh snov ushla zvezda = Блаженных снов ушла звезда) CZE GER
- Svecha gorit i merknet i vnov' gorit sil'ne = Свеча горит и меркнет и вновь горит сильне
- Svecha gorit i merknet i vnov' gorit sil'nej = Свеча горит и меркнет и вновь горит сильней - R. Glière
- Svecha gorit i merknet = Свеча горит и меркнет (Svecha gorit i merknet i vnov' gorit sil'nej = Свеча горит и меркнет и вновь горит сильней) - R. Glière
- Tebja ja khochu, mojo schast'e = Тебя я хочу, моё счастье (Tebja ja khochu, mojo schast'e = Тебя я хочу, моё счастье) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 3. Любовь и тени любви) - B. Podgoretsky, P. Renchitsky
- Tebja ja khochu, mojo schast'e = Тебя я хочу, моё счастье (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 3. Любовь и тени любви) - B. Podgoretsky, P. Renchitsky
- Temnejet vecher goluboj = Темнеет вечер голубой (Temnejet vecher goluboj = Темнеет вечер голубой) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put') - V. Zolotaryov
- Temnejet vecher goluboj = Темнеет вечер голубой (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put') - V. Zolotaryov (Вечерняя тишь)
- Teni tvojej `eti cvety, `etikh cvetov luchistyj privet = Тени твоей эти цветы, этих цветов лучистый привет ENG ENG DUT DUT - B. Yavorsky (Приношение)
- Tochno prizrak umirajushchij = Точно призрак умирающий (Tochno prizrak umirajushij = Точно призрак умираюший) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - R. Glière
- Tochno prizrak umirajushij = Точно призрак умираюший (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - G. Bazilevsky, R. Glière, N. Myaskovsky (Ковыль)
- Tol'ko by vstrechat'sja = Только бы встречаться (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 7. Мировое кольцо (Mirovoje kol'co)) - A. Matyukhin, D. Sartinsky-Bey, V. Senilov (Лестница любви)
- Toska = Тоска ( = ) - S. Vasilenko [x]
- Toskujet ptichka odinoko = Тоскует птичка одиноко CZE ITA - F. Akimenko, B. Levinson, S. Zybina (Песня)
- Toskujet ptichka odinoko = Тоскует птичка одиноко (Toskujet ptichka odinoko = Тоскует птичка одиноко) - B. Levinson CZE ITA
- Toskujet ptichka = Тоскует птичка (Toskujet ptichka odinoko = Тоскует птичка одиноко) - F. Akimenko, S. Zybina CZE ITA
- Tri peschinki = Три песчинки (Chto mozhno sdelat' iz trjokh peschinok? = Что можно сделать из трёх песчинок?) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - V. Byutsov
- Trjasoguzka, vozle luzhi = Трясогузка, возле лужи (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin (Трясогузка)
- Trjasoguzka = Трясогузка (Trjasoguzka, vozle luzhi = Трясогузка, возле лужи) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin
- Trudno feje = Трудно фее (Feja— shepnuli sireni = Фея— шепнули сирени) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - V. Byutsov
- Tvoj nezhnyj smekh byl skazkoju izmenchivoju = Твой нежный смех был сказкою изменчивою ENG FRE - S. Rachmaninov
- Ty mne byla sestroj, to nezhnoju, to strastnoj = Ты мне была сестрой, то нежною, то страстной - R. Glière, V. Rebikov
- Ty mne byla sestroj = Ты мне была сестрой (Ty mne byla sestroj, to nezhnoju, to strastnoj = Ты мне была сестрой, то нежною, то страстной) - R. Glière, V. Rebikov
- Ty shelest nezhnogo lista = Ты шелест нежного листа (Ty — shelest nezhnogo listka = Ты — шелест нежного листка) - G. Catoire
- Ty — shelest nezhnogo listka = Ты — шелест нежного листка - G. Catoire, M. Ippolitov-Ivanov, V. Kazimir, N. Myaskovsky (М***)
- Ty — shelest nezhnogo listka = Ты — шелест нежного листка (Ty — shelest nezhnogo listka = Ты — шелест нежного листка) - M. Ippolitov-Ivanov, V. Kazimir
- U chudishch = У чудищ (Ja byl v izbushke na kur'ikh nozhkakh = Я был в избушке на курьих ножках) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin
- Umer bednyj cvetok na grudi u tebja = Умер бедный цветок на груди у тебя - M. Ippolitov-Ivanov, N. Myaskovsky, M. Ofrosimov, N. Roslavets, S. Trailin, A. Yegorov (Цветок)
- Umer bednyj cvetok = Умер бедный цветок (Umer bednyj cvetok na grudi u tebja = Умер бедный цветок на груди у тебя) - M. Ippolitov-Ivanov, M. Ofrosimov, S. Trailin
- U morja noch'ju, u morja noch'ju = У моря ночью, у моря ночью - R. Glière, M. Gnesin, A. Kreyn, N. Myaskovsky, V. Paskhalov (У моря ночью)
- U morja noch'ju = У моря ночью (U morja noch'ju, u morja noch'ju = У моря ночью, у моря ночью) - R. Glière, M. Gnesin, A. Kreyn, N. Myaskovsky, V. Paskhalov
- Une incantation du feu et de l'eau (J'allume le feu, j'allume le feu sur toute cette rive obscure) - S. Prokofiev CAT
- Uslysh' menja, Gospodi! = Услышь меня, Господи! ( = ) - M. Karminsky [x]
- Uspokojenije = Успокоение (Vecherneje tikhoje more = Вечернее тихое море) - B. Asafiev
- Utro = Утро (Detochka, ptichka moja = Деточка, птичка моя) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin
- V bezbrezhnosti = В безбрежности (Ja mechtoju lovil ukhodjashchije teni = Я мечтою ловил уходящие тени) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 1. В Безбрежности) - A. Koptyayev
- V bezbrezhnosti = В безбрежности (Vdali ot Zemli, bespokojnoj i mglistoj = Вдали от Земли, беспокойной и мглистой) (from Тишина (Tishina) - 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje)) - A. Koptyayev
- V chashche lesa = В чаще леса (Dal'neje, sineje = Дальнее, синее)
- Vdali ot Zemli, bespokojnoj i mglistoj = Вдали от Земли, беспокойной и мглистой (from Тишина (Tishina) - 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje)) - A. Koptyayev, V. Rebikov (Вдали от Земли)
- Vdali ot zemli = Вдали от земли (Vdali ot Zemli, bespokojnoj i mglistoj = Вдали от Земли, беспокойной и мглистой) (from Тишина (Tishina) - 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje)) - V. Rebikov
- Vecherneje tikhoje more = Вечернее тихое море - B. Asafiev (Успокоение)
- Vechernij svet pogas = Вечерний свет погас (Vechernij svet pogas = Вечерний свет погас) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - V. Bulychev, S. Trailin
- Vechernij svet pogas = Вечерний свет погас (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - V. Bulychev, S. Trailin
- Vechernjaja tish' = Вечерняя тишь (Temnejet vecher goluboj = Темнеет вечер голубой) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put')
- Vechno-bezmolvnoje Nebo, smutno-prekrasnoje More = Вечно-безмолвное Небо, смутно-прекрасное Море (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - M. Ostroglazov
- Vechno bezmolvnoje nebo = Вечно безмолвное небо (Vechno-bezmolvnoje Nebo, smutno-prekrasnoje More = Вечно-безмолвное Небо, смутно-прекрасное Море) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - M. Ostroglazov
- Verby ovejany vetrom nagretym = Вербы овеяны ветром нагретым (Verby ovejany = Вербы овеяны) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 1. Четверогласие стихий) - B. Asafiev LIT
- Verby ovejany = Вербы овеяны (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 1. Четверогласие стихий) LIT - B. Asafiev, G. Kudryavtsev (Вербы)
- Verby = Вербы (Verby ovejany = Вербы овеяны) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 1. Четверогласие стихий) - G. Kudryavtsev LIT
- Vesenneje tikhoje more = Весеннее тихое море (Успокоение) - B. Asafiev
- Vesennej noch'ju = Весенней ночью (Vesennej noch'ju = Весенней ночью) - N. Cherepnin GER ⊗
- Vesennej noch'ju = Весенней ночью GER - N. Cherepnin ⊗
- Vesjolyj dozhd' nizlilsja s vysoty = Весёлый дождь низлился с высоты (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)) - V. Zolotaryov (Весёлый дождь)
- Vesjolyj dozhd' = Весёлый дождь (Vesjolyj dozhd' nizlilsja s vysoty = Весёлый дождь низлился с высоты) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)) - V. Zolotaryov
- Veterok Fei = Ветерок Феи (V skazke fejnoj, tikhovejnoj = В сказке фейной, тиховейной) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - N. Cherepnin, A. Eichenvald
- Veter pereljotnyj oblaskal menja = Ветер перелётный обласкал меня (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) ENG FRE - V. Kosenko, S. Rachmaninov, D. Saliman-Vladimirov
- Veter pereljotnyj = Ветер перелётный (Veter pereljotnyj oblaskal menja = Ветер перелётный обласкал меня) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - V. Kosenko, S. Rachmaninov, D. Saliman-Vladimirov ENG FRE
- Veter = Ветер (Ja vol'nyj veter, ja vechno veju = Я вольный ветер, я вечно вею) (from Тишина (Tishina) - 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje) - 1. Снежные цветы (Snezhnyje cvety) - I. Shishov, A. Taskin
- V `etoj zhizni smutnoj = В этой жизни смутной (V `etoj zhizni smutnoj = В этой жизни смутной) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - G. Catoire
- V `etoj zhizni smutnoj = В этой жизни смутной (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - G. Catoire, N. Obukhov
- V khrame vsjo — kak prezhde bylo = В храме всё — как прежде было (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 5. Danses macabres) - V. Byutsov (Ad infinitum)
- Vlaga = Влага (S lodki skol'znulo veslo = С лодки скользнуло весло)
- V lesnoj chashche = В лесной чаще (Dal'neje, sineje = Дальнее, синее) - A. Gretchaninov
- V mojom sadu mercajut rozy belye = В моём саду мерцают розы белые (V mojom sadu mercajut rozy belye = В моём саду мерцают розы белые) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put' - Трилистник = Trilistnik) - E. Vilbushevich
- V mojom sadu mercajut rozy belye = В моём саду мерцают розы белые (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put' - Трилистник = Trilistnik) - Y. Kelberg, A. Matyukhin, V. Pozdejev, S. Prokofiev, A. Taskin, E. Vilbushevich (В моём саду)
- V mojom sadu = В моём саду (V mojom sadu mercajut rozy belye = В моём саду мерцают розы белые) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put' - Трилистник = Trilistnik) - A. Matyukhin, V. Pozdejev, S. Prokofiev
- Vnov' = Вновь (Ja vnov' khochu byt' nezhnym = Я вновь хочу быть нежным) (from Литургия красоты (Liturgija krasoty) - 2. Кружевные узоры) - N. Kochetov
- Volna bezhit. Volna s volnoju slita = Волна бежит. Волна с волною слита (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put') - V. Byutsov, P. Renchitsky, V. Zolotaryov (Волны)
- Volna bezhit = Волна бежит (Volna bezhit. Volna s volnoju slita = Волна бежит. Волна с волною слита) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put') - P. Renchitsky
- Volna = Волна (Nabegajet, ukhodit, i snova, svetjas', vozvrashchajetsja = Набегает, уходит, и снова, светясь, возвращается) (from Горящие здания (Gorjashchije zdanija) - 3. Ангелы опальные (Angely opal'nyje)) - E. Kashperova, S. Prokofiev
- Volny = Волны (Volna bezhit. Volna s volnoju slita = Волна бежит. Волна с волною слита) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put') - V. Byutsov, V. Zolotaryov
- Vopl' = Вопль (Mir! Vremja! Zhizn'! Po vashikh stupenjam = Мир! Время! Жизнь! По ваших ступеням) CZE ITA
- Vospominanije ob organnom zale = Воспоминание об органном зале ( = ) - M. Karminsky [x]
- Vospominanije = Воспоминание (Iz divnykh dnej, lazurnykh, jasnykh = Из дивных дней, лазурных, ясных) - A. Arensky CZE ITA
- Vo vzore tvojom tochno b'jotsja volna = Во взоре твоём точно бьётся волна - A. Gretchaninov (Сирена)
- Vozdushnaja ptichka, na okne u menja = Воздушная птичка, на окне у меня (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 5. Безрадостность (Bezradostnost')) - M. Gnesin (Птичка)
- Vozdushnaja ptichka = Воздушная птичка (Vozdushnaja ptichka, na okne u menja = Воздушная птичка, на окне у меня) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 5. Безрадостность (Bezradostnost')) - M. Gnesin
- Vozvrashchenije = Возвращение (Mne khochetsja snova drozhanij kacheli = Мне хочется снова дрожаний качели) - M. Bagrinovsky, V. Senilov
- V pis'me svojom ty zloboj dyshish' = В письме своём ты злобой дышишь ENG FRE - A. Gretchaninov
- V pis'me = В письме (V pis'me svojom ty zloboj dyshish' = В письме своём ты злобой дышишь) - A. Gretchaninov ENG FRE
- V polnoch' mesjac chut' kolyshet = В полночь месяц чуть колышет CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN - N. Myaskovsky (Стансы для музыки)
- V polnoch' mesjac = В полночь месяц (V polnoch' mesjac chut' kolyshet = В полночь месяц чуть колышет) - N. Myaskovsky CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN
- V prostranstvakh `Efira = В пространствах Эфира (V prozrachnykh prostranstvakh `Efira = В прозрачных пространствах Эфира) (from Тишина (Tishina) - 7. Мгновения правды (Mgnovenija pravdy)) - S. Taneyev
- V prozrachnykh prostranstvakh `Efira = В прозрачных пространствах Эфира (from Тишина (Tishina) - 7. Мгновения правды (Mgnovenija pravdy)) - S. Taneyev (В пространствах Эфира)
- V put' = В путь (Den' menjajetsja na vecher, korotajetsja = День меняется на вечер, коротается) (from Злые чары : Книга заклятий (Zlyje chary: Kniga zakljatij) - 1. Отсветы раковин (Otsvety rakovin))
- Vsjo mne grezitsja More da Nebo glubokoje = Всё мне грезится Море да Небо глубокое (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - A. Dianov, R. Glière, M. Gnesin, M. Ivanov-Boretsky, N. Myaskovsky, V. Shcherbachyov, I. Shishov
- Vsjo mne grezitsja more da nebo goluboje = Всё мне грезится море да небо голубое (Vsjo mne grezitsja More da Nebo glubokoje = Всё мне грезится Море да Небо глубокое) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - A. Dianov, M. Gnesin, M. Ivanov-Boretsky, V. Shcherbachyov
- Vsjo mne grezitsja more = Всё мне грезится море (Vsjo mne grezitsja More da Nebo glubokoje = Всё мне грезится Море да Небо глубокое) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - R. Glière, I. Shishov
- Vsjo mne grezitsja = Всё мне грезится (Vsjo mne grezitsja More da Nebo glubokoje = Всё мне грезится Море да Небо глубокое) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - N. Myaskovsky
- V skazke fejnoj, tikhovejnoj = В сказке фейной, тиховейной (from Фейные сказки (Детские песенки) - 1. Фея) - N. Cherepnin, A. Eichenvald (Ветерок Феи)
- V tishi vechernej = В тиши вечерней (V tishi vechernej = В тиши вечерней) - N. Cherepnin ⊗
- V tishi vechernej = В тиши вечерней - N. Cherepnin ⊗
- V toske pered tvoim portretom = В тоске перед твоим портретом (V toske pered tvoim portretom = В тоске перед твоим портретом) - R. Rzhanitsyn CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE GRE ITA KOR LIT NOR SPA ENG ENG ENG SWE
- V toske pered tvoim portretom = В тоске перед твоим портретом CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE GRE ITA KOR LIT NOR SPA ENG ENG ENG SWE - R. Rzhanitsyn
- V tusklom bezzvuchnom Sheole = В тусклом беззвучном Шеоле (from Тишина (Tishina) - 9. Кошмары (Koshmary)) - I. Aisberg, N. Myaskovsky (Бог не помнит их)
- V vechernej dali = В вечерней дали (V vechernej dali = В вечерней дали) - N. Cherepnin ⊗
- V vechernej dali = В вечерней дали - N. Cherepnin ⊗
- V volshebno-svetlyj mesjac maj = В волшебно-светлый месяц май CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB HEB IRI ITA ITA POL SPA SPA SWE UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA ROM SPA
- V volshebnyj, svetlyj mesjac Maj = В волшебный, светлый месяц Май (V volshebnyj, svetlyj mesjac Maj = В волшебный, светлый месяц Май) - N. Ladukhin CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB HEB IRI ITA ITA POL SPA SPA SWE UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA ROM SPA
- V volshebnyj, svetlyj mesjac Maj = В волшебный, светлый месяц Май CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB HEB IRI ITA ITA POL SPA SPA SWE UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA ROM SPA - N. Ladukhin
- Vysokaja svecha = Высокая свеча (Shirokim shelestom shurshashchij Okean = Широким шелестом шуршащий Океан) (from Зарево зорь (Zarevo zor') - 5. Лучеизлом (Lucheizlom)) - T. de Hartmann
- Zacharovannyj grot = Зачарованный грот (Ja vojdu v zacharovannyj grot = Я войду в зачарованный грот) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)) - M. Steinberg
- Zachem ty khochesh' slov? Uzheli ty ne vidish' = Зачем ты хочешь слов? Ужели ты не видишь (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put' - Семицветник) - V. Artynov
- Zachem ty khochesh' slov = Зачем ты хочешь слов (Zachem ty khochesh' slov? Uzheli ty ne vidish' = Зачем ты хочешь слов? Ужели ты не видишь) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 3. Млечный путь = Mlechnyj put' - Семицветник) - V. Artynov
- Zagovor dlja pamjati = Заговор для памяти (Ja prinjos tebe vkradchivyj list = Я принёс тебе вкрадчивый лист) - N. Cherepnin FRE
- Zagovor ljubovnyj = Заговор любовный (Chjornaja jagoda – imja tvojo = Чёрная ягода – имя твоё) - N. Cherepnin
- Zain'ka belen'kij khvostikom morgal = Заинька беленький хвостиком моргал (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin, M. Ivanov-Boretsky (Заинька)
- Zain'ka = Заинька (Zain'ka belen'kij khvostikom morgal = Заинька беленький хвостиком моргал) (from Фейные сказки (Детские песенки) - 2. Детский мир) - N. Cherepnin, M. Ivanov-Boretsky
- Zaklinanije dlja serdca = Заклинание для сердца (Jesli noch'ju, pri lune = Если ночью, при луне) - N. Cherepnin
- Zaklinanije vody i ognja = Заклинание воды и огня (Ja svet zazhgu, ja svet zazhgu na `etom beregu = Я свет зажгу, я свет зажгу на этом берегу) - S. Prokofiev FRE
- Zaletevshaja v komnatu babochka b'jotsja = Залетевшая в комнату бабочка бьётся - N. Cherepnin, N. Ladukhin
- Zapretnost' = Запретность (My rvali s toboj zolotye cvety = Мы рвали с тобой золотые цветы) - V. Artynov, T. de Hartmann
- Zarnica = Зарница (Kak v nebesakh, ob"jatykh tjazhkim snom = Как в небесах, объятых тяжким сном) - N. Roslavets
- Zashumela volna, pokachnulsja chelnok = Зашумела волна, покачнулся челнок - N. Myaskovsky
- Zavet bytija = Завет бытия (Ja sprosil u svobodnogo Vetra = Я спросил у свободного Ветра) (from Будем как Солнце (Budem kak Solnce) - 1. Четверогласие стихий) - B. Asafiev, V. Pergament
- Zavod' spit. Molchit voda zerkal'naja = Заводь спит. Молчит вода зеркальная (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - G. Bazilevsky (Лебедь)
- Zdes' na zemle cvetok lish' mig blistajet = Здесь на земле цветок лишь миг блистает CAT CZE ENG GER ITA ENG - R. Mervolf (Здесь на земле)
- Zdes' na zemle = Здесь на земле (Zdes' na zemle cvetok lish' mig blistajet = Здесь на земле цветок лишь миг блистает) - R. Mervolf CAT CZE ENG GER ITA ENG
- Zeljonye mshinki = Зелёные мшинки (from Фейные сказки (Детские песенки) - 3. Былинки) - N. Cherepnin (Лесные кораллы)
- Zemle = Земле (I ty slomana budesh', Zemlja = И ты сломана будешь, Земля) - N. Cherepnin
- Zhemchuzhina = Жемчужина (Posmotri, v prostorakh matovykh potukhajushchej zari = Посмотри, в просторах матовых потухающей зари) (from Белый зодчий (Belyj zodchij) - 1. Златые вёдра (Zladyje vjodra)) - M. Gnesin
- Zhizni podatel' = Жизни податель (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 1. Цветные ткани (Cvetnyje tkani) - Гимн Солнцу (Gimn solncu)) - M. Ostroglazov
- Zhizn' utomila menja = Жизнь утомила меня (from Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety)) - G. Catoire, N. Myaskovsky (Смерть, убаюкай меня)
- Zhjoltokrylaja babochka, s detstva znakomaja = Жёлтокрылая бабочка, с детства знакомая CHI FRE - S. Prokofiev
- Zlaja noch' = Злая ночь (Net, Noch'! Kogda dusha, mechtaja = Нет, Ночь! Когда душа, мечтая) (from Только любовь (Tol'ko ljubov') - 4. Проклятия (Prokljatija))
- Zolotaja zvezda nad Zemljoju v prostranstve letela = Золотая звезда над Землёю в пространстве летела (from Тишина (Tishina) - 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje)) - M. Steinberg (Золотая звезда)
- Zolotaja zvezda = Золотая звезда (Zolotaja zvezda nad Zemljoju v prostranstve letela = Золотая звезда над Землёю в пространстве летела) (from Тишина (Tishina) - 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje)) - M. Steinberg
- Zvuki priboja = Звуки прибоя (Kak glukh serdityj shum = Как глух сердитый шум) (from В безбрежности (V bezbrezhnosti) - 2. За пределы (Za predely)) - S. Taneyev
Last update: 2025-03-02 04:48:20