LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Translation © by Sharon Krebs

Silvester Lied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Vorsänger:
Herzchen im Turme,
Schlagende Uhr,
Klinge im Sturme
Durch die Natur;
Bring uns die ferne
Sonne zurück,
Feurige Sterne
Ahnden dies Glück,
Himmlisch getragen
Bringst du das Jahr,
Zwölf hat's geschlagen,
Deutlich und klar.
 
Chor:
Öffnet die Fenster
Allem Geschrei,
Wolkengespenster,
Zieht nun vorbei.
Was heut die sinkende
Sonne bedacht,
Zeigen schon blinkende
Sterne der Nacht,
Sind schon von wärmender
Sonne durchblickt,
Sind schon von schwärmender
Liebe entzückt.
 
Vorsänger:
Dreht sich das alte
Jahr nun zurück,
Daß sich erhalte
Älteres Glück,
Kommt nun das neue
Jahr in die Welt,
Daß sich zerstreue,
Was uns mißfällt,
So ist gestaltet
Göttergeschick,
Treulich verwaltet
Alle dies Glück.
 
Chor:
Springe und singe
Tobendes Herz,
Daß uns durchdringe
Göttlicher Scherz;
Wir, als die Wissenden
Tun uns hier kund,
Schließen mit küssenden
Lippen den Mund,
Daß uns magnetische
Weihung durchglüht,
Und das poetische
Neujahr erblüht.
 
Vorsänger:
Geistig beginnet,
Was sich erneut,
Geistig gewinnet
Jeder die Zeit,
Tief im Gemüte
Waltet die Kraft,
Daß sich die Blüte
Hoffend erschafft,
Wünschet heut offen,
Was euch erfreut,
Sehet im Hoffen
Alles erneut.
 
Chor:
Immer im Dunkel
Kommt uns das Jahr,
Weinesgefunkel
Macht es uns klar[,]
Bringt uns die klingenden
Gläser herbei,
Schließet die singenden
Kehlen aufs neu,
Sammelt die feurigen
Wünsche beim Glas,
Keiner der Eurigen
Beiße ins Gras.
 
Vorsänger:
Fröhlige Schwestern,
Trinkt auf die Zeit,
Eben war gestern,
Eben ist heut,
Herrliche Brüder,
Schenket euch ein,
Zeitengefieder
Rauschet beim Wein.
Hebt uns zum Tanze,
Dreht uns im Kreis,
Schwinget im Kranze,
Jüngling und Greis.
 
Chor:
Lasset uns schweben
Über die Welt,
Allem ergeben,
Was uns gefällt.
Wo der geflügelte
Genius spricht,
Flieht das geklügelte
Faltengesicht,
Und im erheiternden
Hauche der Zeit,
Ziehen die scheiternden
Schiffe noch weit.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Arnim 

B. Arnim sets stanza 1

Confirmed with Achim von Arnim Werke, Band 5, Achim von Arnim Gedichte, herausgegeben von Ulfert Ricklefs, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1994, pages 911-914

Note: the Arnim setting has no mention of the character "Vorsänger"

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Silvester Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "Neujahrsnacht".
      • Go to the full setting text.

Another version of this text exists in the database.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 104
Word count: 280

Little heart in the tower
Language: English  after the German (Deutsch) 
Cantor:
Little heart in the tower,
Striking clock,
Sound in the storm
Out through nature;
Bring back to us
The distant sun,
Fiery stars
Anticipate this happiness,
Borne in a heavenly manner
You bring the [new] year,
It has struck twelve,
Plainly and clearly.
 
Choir:
Open the windows
To all the outcries,
Wraiths of clouds,
Pass by now.
What the sinking sun
Pondered today,
Is already shown by the twinkling
Stars of the night;
They are already penetrated
By warming sunlight,
They are already enraptured
By fanciful love.
 
Cantor:
When the old year
Now turns back,
That bygone happiness
May be preserved,
When now the new [year]
Comes into the world
In order that that which displeases us
May be dispelled,
Thus is designed
The fate [decreed by] the gods;
All of you, practise
Faithful stewardship of this good fortune.
 
Choir:
Leap and sing
Turbulent heart,
That we may be permeated
By godly jest;
We as the knowing ones
Reveal ourselves here,
With kissing lips
We close each others’ mouths,
So that magnetic consecration
May glow through us,
And the poetic
New year may blossom.
 
Cantor:
Spiritually begins
That which renews itself,
Spiritually everyone
Attains time,
Deep in the spirit
The power acts,
So that with hope
The blossom may create itself;
Today wish openly
For that which makes you happy,
See in hope
Everything renewed.
 
Choir:
Always in darkness
The year comes,
The sparkle of wine
Makes it clear for us;
Bring us the
Clinking glasses,
Close the singing
Throats anew,
Gather the fiery
Wishes while drinking,
May no one belonging to you
Bite the dust.
 
Cantor:
Blithe sisters,
Drink to Time,
It was only just yesterday,
It is only just today;
Glorious brethren,
Fill your glasses,
The plumage of time
Swishes when one is drinking wine.
Let us arise to dances,
Turn in circles.
Swing in the roundelay,
Youth and aged one.
 
Choir:
Let us drift
Above the world,
Devoted to everything
That delights us.
Where the winged
Genius speaks,
The crafty, wrinkled
Face must flee,
And in the enlivening
Air of the times,
Ships in the process of being wrecked
May still travel far.

About the headline (FAQ)

Poet’s title: Silvester Lied Translated titles:
"Silvester Lied" = "Song for the day of St. Silvester"
"Neujahrsnacht" = "New Year's Eve"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Silvester Lied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-30
Line count: 104
Word count: 357

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris