LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

There is a morn by men unseen
Language: English 
Our translations:  GER
There is a morn by men unseen
Whose maids upon remoter green
Keep their seraphic May,
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name,
Employ their holiday.
 
Here to light measure move the feet
Which walk no more the village street
Nor by the wood are found,
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung,
And summer's brows were bound.
 
Ne'er saw I such a wondrous scene,
Ne'er such a ring on such a green
Nor so serene array,
As if the stars, some summer night,
Should swing their cups of Chrysolite
And revel till the day.
 
Like thee to dance, like thee to sing,
People upon the mystic green,
I ask each new May morn.
I wait thy far fantastic bells
Announcing me in other dells
Unto the different dawn!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Emma Lou Diemer (b. 1927), "There is a morn unseen", 1991, published 1993, first performed 1992 [chorus and orchestra], Seesaw [ sung text not verified ]
  • by Gordon Getty (b. 1933), "There is a morn by men unseen" [soprano and piano], from The White Election - A Song Cycle for soprano and piano on 32 poems of Emily Dickinson, Part 1 : The Pensive Spring, no. 2. [ sung text verified 1 time]
  • by Julian Philips (b. 1969), "There is a morn by men unseen", first performed 2003 [voice and piano], confirmed with a concert programme booklet [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Barbara Miller

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 24
Word count: 143

Ein Morgen, den kein Mensch gesehn
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ein Morgen, den kein Mensch gesehn:
Auf fernen Fluren Mädchen gehn
zum Engelfest im Mai -
den ganzen Tag verbringen sie
mit Reigen, Tanz und munterm Spiel,
mit Freud' und Tollerei.

Leichtfüßig trippelt dort einher,
was nun in Dorf und Wald nicht mehr
geht und gesehen wird:
Vögel, die sich zur Sonn gewandt
als still im Jahr die Spindel stand -
man Sommers Haupt geziert.

Noch nie solch Wunder ich erfuhr,
noch solche Rund' auf solcher Flur,
noch solche heitre Pracht:
Als schwenkten in der Sommernacht
die Sterne Kelche aus Smaragd,
durchfeierten die Nacht.

Wie ihr zu tanzen, euren Sang,
ihr, auf dem mystischen Gefild,
erbitte ich im Mai.
Ich wart, dass euer Glockenklang
mich auch in Tälern kündigt an
mit anderm Morgengrau’n!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 24
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris