I sing to use the waiting, My bonnet but to tie, And shut the door unto my house; No more to do have I, Till, his best step approaching, We journey to the day, And tell each other how we sang To keep the dark away.
The White Election - A Song Cycle for soprano and piano on 32 poems of Emily Dickinson, Part 1 : The Pensive Spring
Song Cycle by Gordon Getty (b. 1933)
Translated to:
German (Deutsch) — Die Wahl der Weißen - Ein Liederzyklus für Sopran und Klavier auf Gedichte von Emily Dickinson, Teil 1: Der bedachte Lenz (Bertram Kottmann)
1. I sing to use the waiting
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. There is a morn by men unseen
There is a morn by men unseen Whose maids upon remoter green Keep their seraphic May, And all day long, with dance and game, And gambol I may never name, Employ their holiday. Here to light measure move the feet Which walk no more the village street Nor by the wood are found, Here are the birds that sought the sun When last year's distaff idle hung, And summer's brows were bound. Ne'er saw I such a wondrous scene, Ne'er such a ring on such a green Nor so serene array, As if the stars, some summer night, Should swing their cups of Chrysolite And revel till the day. Like thee to dance, like thee to sing, People upon the mystic green, I ask each new May morn. I wait thy far fantastic bells Announcing me in other dells Unto the different dawn!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. I had a guinea golden
I had a guinea golden, I lost it in the sand, And though the sum was simple And pounds were in the land, Still, had it such a value Unto my frugal eye, That when I could not find it I sat me down to sigh. I had a crimson robin Who sang full many a day, But when the woods were painted, He too did fly away. Time brought me other robins, Their ballads were the same, Still, for my missing troubadour I kept the "house at hame". I had a star in heaven, One "Pleaid" was its name, And when I was not heeding It wandered from the same. And though the skies are crowded, And all the night ashine, I do not care about it Since none of them are mine. My story has a moral; I have a missing friend, "Pleiad" its name, and robin, And guinea in the sand. And when this mournful ditty, Accompanied with tear, Shall meet the eye of traitor In country far from here, Grant that repentance solemn May seize upon his mind, And he no consolation Beneath the sun may find.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. If she had been the mistletoe
If she had been the mistletoe And I had been the rose, How gay upon your table My velvet life to close. Since I am of the Druid, And she is of the dew, I'll deck tradition's buttonhole And send the rose to you.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. New feet within my garden go
New feet within my garden go, New fingers stir the sod; A troubadour upon the elm Betrays the solitude. New children play upon the green, New weary sleep below; And still the pensive spring returns, And still the punctual snow!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. She bore it
She bore it till the simple veins Traced azure on her hand -- Til pleading, round her quiet eyes The purple Crayons stand. Till Daffodils had come and gone I cannot tell the sum, And then she ceased to bear it -- And with the Saints sat down. No more her patient figure At twilight soft to meet -- No more her timid bonnet Upon the village street -- But Crowns instead, and Courtiers -- And in the midst so fair, Whose but her shy -- immortal face Of whom we're whispering here?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson, first published 1935
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. I taste a liquor never brewed
I taste a liquor never brewed, From tankards scooped in pearl; Not all the vats upon the Rhine Yield such an alcohol! Inebriate of air am I, And debauchee of dew, Reeling, through endless summer days, From inns of molten blue. When landlords turn the drunken bee Out of the foxglove's door, When butterflies renounce their drams, I shall but drink the more! Till seraphs swing their snowy hats, And saints to windows run, To see the little tippler Leaning against the sun!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
8. I should not dare to leave my friend
I Should not dare to leave my friend, Because, because if he should die While I was gone, and I too late Should reach the heart that wanted me, If I should disappoint the eyes That hunted, hunted so to see And could not bear to shut until They noticed me, they noticed me. If I should stab the patient faith So sure I'd come, so sure I'd come, It listening, listening went to sleep Telling my tardy name. My heart would wish it broke before, Since breaking then, since breaking then Were useless as next morning's sun Where midnight's frosts had lain!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission