LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

The White Election - A Song Cycle for soprano and piano on 32 poems of Emily Dickinson, Part 1 : The Pensive Spring

Song Cycle by Gordon Getty (b. 1933)

Translated to:

German (Deutsch) — Die Wahl der Weißen - Ein Liederzyklus für Sopran und Klavier auf Gedichte von Emily Dickinson, Teil 1: Der bedachte Lenz (Bertram Kottmann)

1. I sing to use the waiting
 (Sung text)

Language: English 
I sing to use the waiting, 
My bonnet but to tie, 
And shut the door unto my house; 
No more to do have I, 
  
Till, his best step approaching,
We journey to the day, 
And tell each other how we sang 
To keep the dark away.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ton van der Steenhoven

2. There is a morn by men unseen
 (Sung text)

Language: English 
There is a morn by men unseen
Whose maids upon remoter green
Keep their seraphic May,
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name,
Employ their holiday.
 
Here to light measure move the feet
Which walk no more the village street
Nor by the wood are found,
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung,
And summer's brows were bound.
 
Ne'er saw I such a wondrous scene,
Ne'er such a ring on such a green
Nor so serene array,
As if the stars, some summer night,
Should swing their cups of Chrysolite
And revel till the day.
 
Like thee to dance, like thee to sing,
People upon the mystic green,
I ask each new May morn.
I wait thy far fantastic bells
Announcing me in other dells
Unto the different dawn!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Barbara Miller

3. I had a guinea golden
 (Sung text)

Language: English 
I had a guinea golden,
I lost it in the sand,
And though the sum was simple
And pounds were in the land,
Still, had it such a value
Unto my frugal eye,
That when I could not find it
I sat me down to sigh.
 
I had a crimson robin
Who sang full many a day,
But when the woods were painted,
He too did fly away.
Time brought me other robins,
Their ballads were the same,
Still, for my missing troubadour
I kept the "house at hame".
 
I had a star in heaven,
One "Pleaid" was its name,
And when I was not heeding
It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
And all the night ashine,
I do not care about it
Since none of them are mine.
 
My story has a moral;
I have a missing friend,
"Pleiad" its name, and robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty,
Accompanied with tear,
 
Shall meet the eye of traitor
In country far from here,
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind,
And he no consolation
Beneath the sun may find.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Barbara Miller

4. If she had been the mistletoe
 (Sung text)

Language: English 
If she had been the mistletoe
And I had been the rose,
How gay upon your table
My velvet life to close.
Since I am of the Druid,
And she is of the dew,
I'll deck tradition's buttonhole
And send the rose to you.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Barbara Miller

5. New feet within my garden go
 (Sung text)

Language: English 
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. She bore it
 (Sung text)

Language: English 
She bore it till the simple veins
Traced azure on her hand --
Til pleading, round her quiet eyes
The purple Crayons stand.

Till Daffodils had come and gone
I cannot tell the sum,
And then she ceased to bear it --
And with the Saints sat down.

No more her patient figure
At twilight soft to meet --
No more her timid bonnet
Upon the village street --

But Crowns instead, and Courtiers --
And in the midst so fair,
Whose but her shy -- immortal face
Of whom we're whispering here?

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson, first published 1935

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. I taste a liquor never brewed
 (Sung text)

Language: English 
I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!

Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.

When landlords turn the drunken bee
Out of the foxglove's door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!

Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. I should not dare to leave my friend
 (Sung text)

Language: English 
I Should not dare to leave my friend,
Because, because if he should die
While I was gone, and I too late
Should reach the heart that wanted me,
 
If I should disappoint the eyes
That hunted, hunted so to see
And could not bear to shut until
They noticed me, they noticed me.
 
If I should stab the patient faith
So sure I'd come, so sure I'd come,
It listening, listening went to sleep
Telling my tardy name.
 
My heart would wish it broke before,
Since breaking then, since breaking then
Were useless as next morning's sun
Where midnight's frosts had lain!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Barbara Miller
Total word count: 737
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris