LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Antonio Maria Trueba De la Quintana (1819 - 1899)
Translation © by Michael P Rosewall

Preludios
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG
Madre, todas las noches junto a mis rejas
Canta un joven llorando indiferencia:
"Quiéreme, niña, y al pie de los altares séras bendita.
Quiéreme, niña, y al pie de los altares séras bendita."

Esta dulce tonada tal poder tiene
Que me pone al oirla triste y alegre;
Di por qué causa entristecen y alegran estas tonadas.
Di por qué causa entristecen y alegran estas tonadas.

"Hija, lo que las niñas como tú sienten
Cuando junto a sus rejas a cantar vienen
Es el preludio del poema más
Grande que hay en el mundo.

"Tornada en Santa Madre la Virgen pura
Tristezas y alegrías en ella turnan,
Y este poema es, niña, el que ha empezado junto a tus rejas.
Y este poema es, niña, el que ha empezado junto a tus rejas."

Text Authorship:

  • by Antonio Maria Trueba De la Quintana (1819 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Manuel de Falla (1876 - 1946), "Preludios", G.16 (c1900) [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Preludes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 132

Preludes
Language: English  after the Spanish (Español) 
Mother, every night outside my window lattice, 
a youth sings sadly of my coolness:
“Love me, maiden, and you shall be blessed before the altar.
Love me, maiden, and you shall be blessed before the altar.”

This sweet tune has such power 
That hearing it can move me to heartache and to gladness;
Tell me how these songs can impart both sadness and joy. 
Tell me how these songs can impart both sadness and joy.

“Daughter, what girls like you feel
When such songs waft through their windows 
Is prelude to the greatest 
Poem in the world.

“Transforming a pure Virgin into the Holy Mother, 
Sorrows and joys alternating within her,
And this poem is, daughter, what has begun outside your window lattice.
And this poem is, daughter, what has begun outside your window lattice.”

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2016 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Antonio Maria Trueba De la Quintana (1819 - 1899)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-05-05
Line count: 16
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris