LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Translation © by Elaine Marie Ortiz-Arandes

La maja y el ruiseñor
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG GER
¿Por qué entre sombras el ruiseñor 
entona su armonioso cantar?
¿ Acaso al rey del día guarda rencor ?
¿ Y de él quiere algún agravio vengar?
Guarda quizás su pecho oculto tal dolor,
que en la sombra espera alivio hallar,
triste entonando cantos de amor. ¡Ay!
¡Y tal vez alguna flor temblorosa del pudor de amor,
es la esclava enamorada de su cantor!...
 
¡Misterio es el cantar 
que entona envuelto en sombra el ruiseñor!
¡Ah!  Son los amores como flor 
a merced de la mar.
¡Amor! ¡Amor!
¡Ah, no hay cantar sin amor!
¡Ah! ruiseñor: es tu cantar 
himno de amor.

Text Authorship:

  • by Fernando Periquet (1873 - 1940) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916), "La maja y el ruiseñor", 1915, first performed 1916 [soprano and orchestra], from the opera Goyescas [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "The girl and the nightingale", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Maja und die Nachtigall", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Elaine Marie Ortiz-Arandes , David Wyatt

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 17
Word count: 101

Die Maja und die Nachtigall
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Warum tönt der harmonische Gesang 
der Nachtigall in den Schatten?
Hegt sie vielleicht irgendeinen Groll gegen den König des Tages
und will sich, aufgrund einer Kränkung, rächen?
Verbirgt sich vielleicht in ihrer Brust solcher Schmerz,
welchen sie versucht, im Schatten 
und mit traurigen lieben Gesängen, zu erleichtern?
Und eine Blume, zitternd in der Schamhaftigkeit der Liebe,
ist die Sklavin, verliebt in den Gesang.

Mysteriös ist der Gesang, 
der von der Nachtigall im Schatten eingehüllt, ertönt!
Ah! Die Liebschaften sind wie eine Blume 
auf Gedeih und Verderb im Meer.
Liebe! 
Es gibt keinen Gesang ohne Liebe.
Ah Nachtigall, dein Gesang 
ist eine Liebeshymne.

Note: "Maja" is a colloquial name for a woman from the lower classes of Spanish society.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Fernando Periquet (1873 - 1940)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 17
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris