LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Ortiz-Arandes, Elaine Marie ( 60 items: 12 texts and 48 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Du bist hier, Lachen des Frühlings!; title: "Frühling" [translation of: Le Printemps | Te voilà, rire du Printemps !]
  • Warum tönt der harmonische Gesang; title: "Die Maja und die Nachtigall" [translation of: La maja y el ruiseñor | ¿Por qué entre sombras el ruiseñor]
  • Por las veredas de Puerto Rico, callejoncitos del corazón; title: "Los cucubanos"
  • Dreh doch im Kreise, beflügelte kleine Noten [translation of: Ronda infantil | A la ronda, ronda, notitas aladas]
  • A la ronda, ronda, notitas aladas; title: "Ronda infantil"
  • Durch die kleine Wege von Puerto Rico, kleine liebe Gässchen; title: "Die Glühwürmchen" [translation of: Los cucubanos | Por las veredas de Puerto Rico, callejoncitos del corazón]
  • Du fängst mich, du fängst mich nicht! [translation of: Jugando | Que no me coges, que si te cojo]
  • Que no me coges, que si te cojo; title: "Jugando"
  • Yo no sé por qué cantan las olas; title: "No sé"
  • Ich weiß es nicht, warum die Wellen singen; title: "Ich weiß es nicht" [translation of: No sé | Yo no sé por qué cantan las olas]
  • Der Wald ist schweigsam um herum [translation of: A les je tichý | A les je tichý kolem kol]
  • La rosa enflorece, en el mes de mayo; title: "La rosa enflorece"
  • Die Rose blüht im Monat Mai; title: "Die Rose blüht im Monat Mai" [translation of: La rosa enflorece | La rosa enflorece, en el mes de mayo]
  • Yo m'enamori d'un aire; title: "Yo m'enamori d'un aire"
  • Ich habe mir in der Luft verliebt; title: "Ich habe mir in der Luft verliebt" [translation of: Yo m'enamori d'un aire | Yo m'enamori d'un aire]
  • Por una caza chica; title: "Paxaro d'hermosura"
  • Bei einen kleinen Haus; title: "Bei einen kleinen Haus" [translation of: Paxaro d'hermosura | Por una caza chica]
  • Wenn Musik die Nahrung der Liebe ist; title: "Wenn Musik die Nahrung der Liebe ist" [translation of: If music be the food of love | If music be the food of love]
  • Vergebens suche ich der Krankheit der Liebe zu entfliehen; title: "Vergebens suche ich der Krankheit der Liebe zu entfliehen" [translation of: I attempt from Love's sickness to fly | I attempt from Love's sickness to fly in vain]
  • Es gibt im Land keinen jungen Liebhaber; title: "Es gibt im Land keinen jungen Liebhaber" [translation of: There's not a swain of the plain | There's not a Swain, on the Plain]
  • Mein Lied klingt immer mit voller Liebe [translation of: Má píseň zas mi láskou zní]
  • Als die alte Mutter [translation of: Když mne stará matka]
  • Reingestimmt die Saiten! [translation of: Struna naladěna]
  • Scaramouche und Pulcinella; title: "Marionetten" [translation of: Fantoches | Scaramouche et Pulcinella]
  • Der Mond verging vor Trauer. Seraphim in Tränen; title: "Erscheinung"
  • Ich jäte, ta!; title: ""Jongo" Lied" [translation of: Capim di pranta | Tá capinando, tá!]
  • Ich wurde in San Pedro geboren, nur das Ihr es wisst; title: "San Pedrino" [translation of: El sampedrino (Canción pampeana) | Soy nacido en San Pedro, pa que lo sepa]
  • Schöner Zweig der Weide; title: "Schöner Zweig der Weide" [translation of: Bonita rama de sauce | Bonita rama de sauce]
  • Viniendo de Chilecito; title: "Viniendo de Chilecito"
  • Aus Chilecito kommend; title: "Aus Chilecito kommend" [translation of: Viniendo de Chilecito | Viniendo de Chilecito]
  • Ay, trista vida corporal!; title: "Ay, trista vida corporal"
  • Hier genießen die zarten Vögelchen; title: "Die Pastorale " [translation of: Pastorale | Ici les tendres oiseaux]
  • Ihr zwitschernden Vögel, hört mir zu; title: "Die Botschaft " [translation of: The message | Ye birds that sing sweetly, come, listen to me]
  • Ah, wie freundlich ist die Liebe; title: "Ah, wie freundlich ist die Liebe" [translation of: Ah, how sweet it is to love | Ah, how pleasant 'tis to love | Ah, how pleasant 'tis to love]
  • Über deiner bleichen Brust schläft mein Herz [translation of: Extase | Sur ton sein pâle mon cœur dort]
  • Ah, traurige menschliches Leben! [translation of: Ay, trista vida corporal | Ay, trista vida corporal!]
  • Meine Ruhe ist für immer dahin; title: "Meine Ruhe ist für immer dahin" [translation of: Lost is my quiet | Lost is my quiet for ever]
  • Tränen, von den Blumen hängend; title: "Tränen aus Gold" [translation of: Larmes | Larmes aux fleurs suspendues]
  • Am Himmel steigt der Mond und scheint; title: "Tarentelle" [translation of: Tarentelle | Aux cieux la lune monte et luit]
  • Was kümmert es mich; title: "Der Elende" [translation of: El desdichado | Peu m'importe que fleurisse]
  • Die Rosen von Ispahan in ihrem Bett aus Moos; title: "Die Rosen von Ispahan" [translation of: Les Roses d'Ispahan | Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse]
  • Lison erblickte ein kleines Vögelchen [translation of: Lison guettait une fauvette]
  • Die kleine Hirtin befreite sich [translation of: Le bergerette, avee courage]
  • Der weiße Mond [translation of: La lune blanche | La lune blanche]
  • Ein Vögelchen hüpft und singt; title: "Freude" [translation of: Joie | Un oiselet sautille et chante]
  • Komm, Mädchen, mit mir zum Meer; title: "Habanera" [translation of: Habanera | Vente, niña, conmigo al mar]
  • Laßt die Trompete erschallen; title: "Laßt die Trompete erschallen" [translation of: Sound the trumpet | Sound the trumpet till around]
  • Was können wir armen Frauen tun; title: "Was können wir armen Frauen tun" [translation of: What can we poor females do? | What can we poor females do]
  • Liebes, sollen wir spreche oder wird das den Himmel bewölken?; title: "Mutter Trost" [translation of: Mother Comfort | Dear, shall we talk or will that cloud the sky?]
  • Underneath an abject willow
  • Unter der hängenden Weide [translation of: Underneath the abject willow | Underneath an abject willow]
  • Wenn es wahr ist, Chloris, dass du mich liebst; title: "An Chloris" [translation of: À Chloris | S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes]
  • In der Nacht kommt vor mein vergittertes Fenster; title: "Der schüchternde Majo " [translation of: El majo timido | Llega a mi reja y me mira]
  • Die Leute sagen, dass mein Mann hässlich ist; title: "Der diskrete Majo" [translation of: El majo discreto | Dicen que mi majo es feo]
  • Wie soll ich es erraten; title: "Wie soll ich es erraten" [translation of: Jota | Cómo quieres que adivine | Cómo quieres que adivine]
  • Ich will deine Haselnüsse nicht; title: "Ich will deine Haselnüsse nicht" [translation of: No quiero tus avellanas | No quiero tus avellanas]
  • Frühmorgens in San Juan; title: "Frühmorgens in San Juan" [translation of: Mañanita de San Juan | Mañanita de San Juan]
  • Damit dein klares, junges, zartes und leichtes Lachen [translation of: Épigramme | Pour que ton rire pur, jeune, tendre et léger]
  • ¿Por qué entre sombras el ruiseñor; title: "La maja y el ruiseñor"
  • Ruhig im Halbschatten [translation of: En sourdine | Calmes dans le demi-jour]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris