LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Ortlepp (1800 - 1864)
Translation © by Sharon Krebs

Ein süß Geheimniß wohnt in meiner Brust
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ENG
"Ein süß Geheimniß wohnt in meiner Brust,
Das nimmer kommt an's Licht in Ewigkeit,
Und wenn du mich umfängst in sel'ger Lust,
Dann naht's -- doch rasch entflieht es wieder weit.
 
Es brennt tief -- tief in mir; wie Grabeslicht,
So glimmt das Flämmchen still und unbekannt;
[Doch der Verzweiflung Nacht erstickt es nicht,
Brennt's matt auch jetzt, wie es noch nie gebrannt.]1
 
Vergiß mein nicht! Und kommst du an mein Grab,
Dann denke, daß dein Mädchen drinnen ruht;
Die einz'ge Sorge folgt ihr nur hinab,
Daß du vielleicht vergaßest ihre Gluth.
 
Vernimm mein zärtlichstes, mein letztes Fleh'n;
Die Tugend selbst verzeiht den heil'gen Schmerz;
Nur eine Thräne laß im Auge sehn,
Und wär's die letzte, sie entzückt mein Herz!"

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

German text confirmed with Lord Byron’s sämmtliche Werke . Nach den Anforderungen unserer Zeit neu übersetzt von Mehreren, Dritter Band, Stuttgart: Hoffmann’sche Verlags-Buchhandlung, 1839, page 119.

1 omitted by Lang.

Text Authorship:

  • by Ernst Ortlepp (1800 - 1864), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), no title, appears in The Corsair, Canto I, xiv
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Aus Byrons Corsar", stanzas 1-2 [ voice and piano ], unpublished, undated, incomplete [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 16
Word count: 119

A sweet secret dwells within my breast
Language: English  after the German (Deutsch) 
"A sweet secret dwells within my breast,
[A secret] which shall never see the light of eternity,
And when you embrace me in blissful rapture,
Then it nears -- but rapidly it again flees into the distance.
 
It burns deeply -- deeply within me; like a death candle
Glimmers the little flame, silent and unknown;
But the night of despair does not snuff it out,
Even if now it burns more feebly than it ever has.
 
Do not forget me! And when you come to my grave,
Then think, that your maiden rests within it;
The only anxiety that follows her down [into the grave]
Is that you might have forgotten her burning passion.
 
Hear my most tender, my last pleading;
Virtue itself forgives the holy pain;
Let only a single tear be seen in your eye,
And if it were the last, it would enrapture my heart!"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Ortlepp (1800 - 1864), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), no title, appears in The Corsair, Canto I, xiv
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 16
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris