Texts by G. Byron set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- A Journey through Albania
- Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems
- Don Juan
- Fugitive Pieces
- Hebrew Melodies
- Hours of Idleness
- Imitations and Translations
- Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life
- Manfred
- Mazeppa
- Poems
- Sardanapalus
- Songs Original and Translated
- The Bride of Abydos
- The Corsair
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Abschied von Athen (Gib mein Herz, o Mädchen von Athen) - L. Lenz CZE FRE FRE ITA ITA (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Abschied von der Heimat () - H. Zöllner FRE RUS DAN (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Ade, ade! Der Heimat Saum FRE RUS DAN - C. Reinthaler
- Adieu, adieu! ma terre natale (Adieu, adieu! ma terre natale) GER GER RUS DAN GER
- Adieu! Adieu! my native shore ('Adieu, adieu! my native shore) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Childe Harold's Pilgrimage - 1. Canto the First) - E. Buckingham, J. Ellerton, H. Heale, C. Horn, L. Jansen, C. Russell, C. Sippi FRE GER GER RUS DAN GER
- 'Adieu, adieu! my native shore (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Childe Harold's Pilgrimage - 1. Canto the First) FRE GER GER RUS DAN GER - J. Barnett, E. Buckingham, J. Ellerton, Fowler, H. Heale, C. Horn, C. Ives, L. Jansen, F. Klose, E. Musgrave, K. Reissiger, C. Russell, C. Sippi
- Adieu, adieu! or Childe Harold's last 'Good Night' ('Adieu, adieu! my native shore) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Childe Harold's Pilgrimage - 1. Canto the First) - E. Musgrave FRE GER GER RUS DAN GER
- Adieu! Si jamais tendre prière DUT GER RUS GER GER GER GER (Adieu) -
- Adieu, thou Hill! where early joy (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life) - J. Clarke-Whitfeld (The adieu)
- Adieu (Adieu! Si jamais tendre prière) DUT GER RUS GER GER GER GER
- A farewell to land ('Adieu, adieu! my native shore) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Childe Harold's Pilgrimage - 1. Canto the First) - C. Ives FRE GER GER RUS DAN GER
- A farewell (Farewell! if ever fondest prayer) (from The Corsair) - J. Stevenson DUT FRE GER RUS GER GER GER GER
- Afinskoj devushke = Афинской девушке (Prosti, prosti, moj kraj rodnoj! = Прости, прости, мой край родной!) - E. Nápravník FRE GER GER DAN GER
- Af Maanestraaler Naten vaever CAT CZE DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS - E. Sjögren (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Afscheid (Dees kus, melieve! van uw mond) - L. Mortelmans FRE FRE GER FRE ITA
- After long years (When we two parted) (from Poems) - S. Lowry CHI FRE FRE FRE GER RUS
- Ah, laisse moi ! Un grand chagrin m'agace GER RUS - F. Blumenfeld ⊗
- Ah, laisse moi (Ah, laisse moi ! Un grand chagrin m'agace) - F. Blumenfeld GER RUS ⊗
- Ah, love was never yet without the pang (Ah ! Love was never yet without) (from A Journey through Albania) - E. Masson
- Ah ! Love was never yet without/ the pang (from A Journey through Albania) (Translation of a Romaic love song) - J. Ellerton, A. Lee, E. Masson
- Ah ! Love was never yet without (from A Journey through Albania) - J. Ellerton, A. Lee, E. Masson (Translation of a Romaic love song)
- Ah, tell me why/ that pouting lip, and alter'd eye (from A Journey through Albania) (Translation of a Romaic love song) - J. Ellerton, A. Lee, E. Masson
- Akh, plach'te, kak plakali my na rekakh vavilonskikh! = Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских! FRE GER GER GER GER GER GER GER GER - E. Nápravník
- Akh, plach'te, rydajte, bezdomnye deti Siona = Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона FRE GER GER GER GER GER GER GER GER - B. Podgoretsky (Еврейская мелодия)
- Akh, plach'te! = Ах, плачьте! (Akh, plach'te, kak plakali my na rekakh vavilonskikh! = Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских!) - E. Nápravník FRE GER GER GER GER GER GER GER GER
- Alas, the love of women! it is known (from Don Juan) - A. Thomas
- Alles ist eitel spricht der Prediger Salern (Es waren Ruhm und Weisheit mein) (from Hebräische Gesänge) - C. van Bruyck FRE
- Alles ist eitel, spricht der Prediger (Es waren Ruhm und Weisheit mein) (from Hebräische Gesänge) - M. Henle, C. Loewe FRE
- All for love (Oh, talk not to me of a name great in story)
- All is vanity, saith the preacher (Fame, wisdom, love, and power were mine) (from Hebrew Melodies) FRE GER
- All is vanity (Fame, wisdom, love, and power were mine) (from Hebrew Melodies) - D. Diamond FRE GER
- Allure (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - H. Banks CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- A Love Song (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - J. Carleton CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- Als einst wir schieden (Als einst wir schieden) - Bruguière CHI FRE FRE FRE RUS [x]
- Als einst wir schieden CHI FRE FRE FRE RUS - Bruguière [x]
- Am Jordan schweift das Araber-Kameel (from Hebräische Melodien) FRE - K. Müller (Am Jordan schweift)
- Am Jordan schweift (Am Jordan schweift das Araber-Kameel) (from Hebräische Melodien) - K. Müller FRE
- An Athenian song (Maid of Athens, ere we part) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - F. Vollrath CZE FRE GER GER FRE GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA
- An Babylons Wassern gefangen (from Hebräische Gesänge) FRE - M. Henle, C. Loewe (An den Wassern zu Babel)
- An Babylons Wassern wir weinten FRE - F. Busoni (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- An Babylons Wassern (An Babylons Wassern wir weinten) - F. Busoni FRE (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- An den Mond (Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern) - E. Kauffmann CAT CHI DUT FRE ITA RUS RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- An den Mond (Schlafloser Sonne melanchol'scher Stern!) (from Israelitische Gesänge) - R. Schumann CAT CHI DUT FRE ITA RUS RUS
- An den Ufern des Jordans () - G. Schumann FRE (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- An den Wassern zu Babel (An Babylons Wassern gefangen) (from Hebräische Gesänge) - M. Henle, C. Loewe FRE
- An ein Mädchen (O wärst du mein, wie Du versprachst) (from In Moll und Dur - 3. Dritte Abtheilung) GER
- An mir vorüber ging ein Geist; das Bild (from Hebräische Gesänge) ENG FRE - C. Loewe (Eliphas Gesicht, aus dem Hiob)
- An M. S. G. (Wenn ich träume, Du liebst mich, so wirst du vergeben) ENG RUS
- Another Version (You call me still your Life. — Oh! change the word —)
- Arabien's Kameele am Jordan zieh'n FRE - M. Bruch (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Arabiens Kameele (Arabien's Kameele am Jordan zieh'n) - M. Bruch FRE (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Arija Mirry, iz neokonchennoj Kantaty „Sardanapal“ = Ария Мирры, из неоконченной Кантаты „Сарданапал“ ( = ) - A. Zhitomirsky (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x] ⊗
- As o'er the cold sepulcher stone GER RUS (Lines written in an album, at Malta) -
- A spirit pass'd before me: I beheld (from Hebrew Melodies) FRE GER - M. Barnes, W. Bexfield, H. Deacon, A. Gutman, C. Hill, I. Nathan, H. Salins (A spirit pass'd before me)
- A spirit pass'd before me (A spirit pass'd before me: I beheld) (from Hebrew Melodies) - M. Barnes, W. Bexfield, H. Deacon, A. Gutman, C. Hill, I. Nathan, H. Salins FRE GER
- A spirit passed before me: I beheld - K. Miehling (A spirit passed before me)
- A Spirit passed before me (A spirit passed before me: I beheld) - K. Miehling
- Atheňanko, dál než jdem FRE GER GER FRE GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA (Atheňanko, než dál jdem) -
- Atheňanko, než dál jdem (Atheňanko, dál než jdem) FRE GER GER FRE GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA
- Auf ein zerbrochenes Herz von Carneol (Unglücklich Herz, und konnt' es sein) ENG
- Auf ein zerbrochnes Herz von Carneol (Unglücklich Herz, und konnt' es sein) - J. Lang ENG
- Auf Jordan's Ufer streifen wilde Horden (from Hebräische Gesänge) FRE - C. Loewe (Jordans Ufer)
- Aus Byrons Corsar (Ein süß Geheimniß wohnt in meiner Brust) - J. Lang ENG FRE
- Aus dem Englischen von Byron (Wenn ich träume, Du liebst mich, so wirst du vergeben) - A. Droste-Hülshoff ENG RUS
- Aus dem Portugiesischen (In Augenblicken voll Entzücken) ENG ENG FRE RUS
- Aus dem Portugiesischen (In des Entzückens Augenblicken) ENG ENG FRE RUS
- Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses FRE GER - L. Beethoven, I. Scott (Lochnagar)
- Beauty's daughters (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - J. Holbrooke, W. Humiston, H. Noble CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- Beauty's daughter (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - W. Collins, S. Oakley CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- Belsazar's Gesicht (Der König thront; es sitzen) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE
- Beweinet, die geweinet am Babelsstrand (Beweinet, die geweint an Babels Strand) - F. Wilsing FRE RUS RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Beweinet, die geweint an Babels Strand (Beweinet, die geweint an Babels Strand) - M. Bruch FRE RUS RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Beweinet, die geweint an Babels Strand FRE RUS RUS - M. Bruch, F. Wilsing (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Beweinet so geweint in Babels Land (Beweint die, so geweint in Babels Land!) (from Hebräische Gesänge) - G. Henschel FRE RUS RUS
- Beweinet, so geweint in Babels Land (from Hebräische Gesänge) FRE RUS RUS (Weint um Israel) - M. Henle, G. Henschel, C. Loewe
- Beweint die, so geweint in Babels Land! (from Hebräische Gesänge) FRE RUS RUS - M. Henle, G. Henschel, C. Loewe (Weint um Israel)
- Beweint sie, die an Babels Strömen klagen! FRE RUS RUS - C. Goldmark (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Beweint sie, die geweint am Euphrat Saum FRE RUS RUS - L. Le Beau
- Beweint sie (Beweint sie, die geweint am Euphrat Saum) - L. Le Beau FRE RUS RUS
- Bezsonnago solnce, v tuman luna = Безсоннаго солнце, в туман луна CAT CHI FRE GER GER GER GER GER GER ITA - E. Alenev [x]
- Bitte der Liebe (Ein süß' Geheimniß tief mein Busen hegt) - J. Rufinatscha FRE
- Breeze of the night in gentler sighs - K. Miehling (Song)
- Bright be the place of thy soul! (Bright be the place of thy soul!) (from Hebrew Melodies) - R. Addison, G. Barker, C. Birch, F. Bosen, F. Clarke, J. Clarke-Whitfeld, J. Ellerton, F. Hensel, W. Johnson, T. Matthay, K. Miehling, I. Nathan, S. Oakley, R. Owens, J. Pointer, J. Taylor DUT FRE GER RUS GER
- By Babel's stream (We sat down and wept by the waters) (from Hebrew Melodies) - B. Treharne FRE GER GER GER
- Byron's Farewell (Farewell! if ever fondest prayer) (from The Corsair) - F. Boott, G. Tartaglione DUT FRE GER RUS GER GER GER GER
- By the rivers of Babylon we sat down and wept (We sat down and wept by the waters) (from Hebrew Melodies) - B. Moseley FRE GER GER GER
- By the rivers of Babylon (We sat down and wept by the waters) (from Hebrew Melodies) - S. Wesley FRE GER GER GER
- By the waters of Babylon (We sat down and wept by the waters) (from Hebrew Melodies) - A. Lee FRE GER GER GER
- Canzonet III (My soul is dark - Oh! quickly string) (from Hebrew Melodies) - G. Pigott DAN DUT FRE GER GER GER GER RUS FRE NYN
- Canzonett (The kiss, dear maid, thy lip has left) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - H. Bishop DUT FRE FRE GER FRE ITA
- C'est l'heure où les accens élevés du rossignol (from Mélodies hébraïques) (C'est l'heure) -
- C'est l'heure (C'est l'heure où les accens élevés du rossignol) (from Mélodies hébraïques)
- Ce tendre sentiment, dans mon âme il habite GER GER GER GER - C. Saint-Saëns
- Cette rose porte un message de Bulbul RUS
- Chanson de Zuléika (Le rossignol, amant des fleurs) - N. Artsybushev RUS
- Chanson (Je ne dis pas, je n'écris pas, je ne murmure pas ton nom) (from Mélodies hébraïques)
- Chant de Saül avant sa dernière bataille (Chefs et soldats ! si la flèche ou l'épée) (from Mélodies hébraïques) GER GER GER RUS GER RUS
- Chaste love () - J. Zaimont [x]
- Chefs et soldats ! si la flèche ou l'épée (from Mélodies hébraïques) GER GER GER RUS GER RUS (Chant de Saül avant sa dernière bataille) -
- Childe Harold's Afskedssang (Farvel! min Fødestrand snart heelt fra mig er skilt) - P. Heise FRE GER GER RUS GER (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Chill and mirk is the nightly blast (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) GER (Stanzas) -
- Clear, placid Leman! thy contrasted lake (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Childe Harold's Pilgrimage - 3. Canto the Third) GER
- Concertstück für Männerchor und Orchester () - J. Tausch CAT FRE (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Da die Heimat, -- o Vater, -- da Gott (from Israelitische Gesänge) CAT DUT ENG FRE RUS - H. Marschner, R. Schumann (Die Tochter Jephta's)
- Da Gott und mein Volk es verhängt (Da Gott und mein Volk es verhängt) (from Hebräische Melodien) - E. Bezecný CAT FRE RUS
- Da Gott und mein Volk es verhängt (from Hebräische Melodien) CAT FRE RUS - E. Bezecný, C. Grädener, A. Jensen, K. Müller (Jephtas Tochter)
- Dans la vallée des eaux nous pleurons sur le jour où l'ennemi (from Mélodies hébraïques) (Dans la vallée des eaux) -
- Dans la vallée des eaux (Dans la vallée des eaux nous pleurons sur le jour où l'ennemi) (from Mélodies hébraïques)
- Das Mädchen von Athen (Gieb', o Mädchen von Athen) - A. Winterberger CZE FRE FRE ITA ITA (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Davids Harfe (O Harfe, die des Gottgeliebten Hand) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE
- Dear object of defeated care! (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) GER (Lines written beneath a Picture) -
- Deep in my soul that tender secret dwells (from The Corsair) FRE GER GER GER GER - E. Elgar, A. Mounsey
- Deep in my soul (Deep in my soul that tender secret dwells) (from The Corsair) - E. Elgar FRE GER GER GER GER
- Dees kus, melieve! van uw mond FRE FRE GER FRE ITA - L. Mortelmans (Afscheid)
- Dein Leben schied, dein Ruhm begann (from Hebräische Melodien) CAT FRE - C. Grädener, M. Seifriz (Dein Leben schied, dein Ruhm begann)
- Dein Leben schied (Dein Leben schied, dein Ruhm begann) (from Hebräische Melodien) - C. Grädener, M. Seifriz CAT FRE
- Dein Leben schliesst, dein Ruhm begann (from Hebräische Gesänge) CAT FRE - C. Loewe
- Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an (from Israelitische Gesänge) CAT DUT ENG FRE - R. Schumann (Dem Helden)
- De la dernière colline qui regarde ton dôme naguère sacré (from Mélodies hébraïques) GER (Sur le jour de la destruction de Jérusalem par Titus) -
- Dem Helden (Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an) (from Israelitische Gesänge) - R. Schumann CAT DUT ENG FRE
- Der Assyrian kam wie der Wolf in der Nacht (Der Assyrian kam wie der Wolf in der Nacht) - H. Huber FRE FRE RUS RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Der Assyrian kam wie der Wolf in der Nacht FRE FRE RUS RUS - H. Huber (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Der König thront; es sitzen (from Hebräische Gesänge) FRE - C. Loewe
- Der Mädchen von Athen () - A. Winterberger CZE FRE FRE ITA ITA (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Der Nachtsturm braust um Pindus Höhen ENG ITA (Stanzen von Lord Byron) - J. Lang
- Der Scheidekuß von deinem Mund (Der Scheidekuß von deinem Mund) DUT FRE FRE FRE ITA
- Der Schlummerlosen Sonne, Trauerstern CAT CHI FRE ITA RUS RUS - L. Le Beau
- Der Schlummerlosen Sonne (Der Schlummerlosen Sonne, Trauerstern) - L. Le Beau CAT CHI FRE ITA RUS RUS
- Des Arabers Kameel' am Jordan gehen (from Israelitische Gesänge) ENG FRE - H. Marschner (Racheruf)
- Des Griechen Abschied (Maid von Athen) - H. Dorn CZE FRE FRE ITA ITA (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Des Herodes Klage um Miriamne () - C. van Bruyck FRE (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Destruction of Sennacherib (The Assyrian came down like the wolf on the fold) (from Hebrew Melodies) - S. Ward-Casey FRE FRE GER GER RUS RUS GER
- Die bessre Welt (Wenn oben wird die schön're Welt) (from Israelitische Gesänge) - H. Marschner ENG FRE RUS
- Die Harfe der Gottgeliebten (Die Harfe hat des Gottgeliebten Hand) (from Hebräische Melodien) - M. Seifriz ENG FRE
- Die Harfe hat des Gottgeliebten Hand (from Hebräische Melodien) ENG FRE - M. Seifriz, J. Végh (Die Harfe hat des Gottgeliebten)
- Die Harfe hat des Gottgeliebten (Die Harfe hat des Gottgeliebten Hand) (from Hebräische Melodien) ENG FRE
- Die Harfe (Die Harfe hat des Gottgeliebten Hand) (from Hebräische Melodien) - J. Végh ENG FRE
- Die höhere Welt (O höh're Welt, lehrt uns der Schmerz) (from Hebräische Gesänge) - F. Wilsing FRE RUS
- Die höh're Welt (O höh're Welt, lehrt uns der Schmerz) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE RUS
- Die Laute (Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand) (from Israelitische Gesänge) CAT DAN DUT DUT ENG FRE FRE ITA RUS FRE NYN
- Die letzte Bitte (Ein süß' Geheimniß tief mein Busen hegt) - J. Rufinatscha FRE
- Die Sonne der Schlaflosen (Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe CAT CHI FRE ITA RUS RUS
- Die Tochter Jephtas (Da die Heimat, -- o Vater, -- da Gott) (from Israelitische Gesänge) - H. Marschner, R. Schumann CAT DUT ENG FRE RUS
- Die Tochter Jephtas (Wenn das Volk, wenn Jehovas Gebot) - F. Messer CAT FRE RUS
- Die Weinende (Ich seh dich weinen! ach! die Zähre) (from Israelitische Gesänge) - R. Schumann CAT DUT DUT ENG FRE FRE
- Die wilde Gazelle (Gazelle, die so wild und schnell) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE
- Die wilde Gazelle (Wild springt auf Juda die Gazelle) (from Hebräische Melodien) - M. Seifriz FRE
- Digne de toi soit la demeure de ton âme ! (Digne de toi soit la demeure de ton âme !) (from Mélodies hébraïques) DUT GER RUS GER
- Doch' Ieffaja = Дочь Иеффая ( = ) - F. Blumenfeld CAT FRE GER GER GER GER FRE GER [x]
- Don Juan (Alas, the love of women! it is known) (from Don Juan) - A. Thomas
- Du, deren Kunst die Toten ruft (from Hebräische Gesänge) FRE - C. Loewe (Saul und Samuel)
- Du Gegenstand bekämpfter Schmerzen - F. Mozart (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Du in der Schönheit strahlendem Schein (from Hebräische Gesänge) FRE - H. Bellermann, C. Loewe (Todtenklage)
- Du in der Schönheit strahlenden Schein (Du in der Schönheit strahlendem Schein) (from Hebräische Gesänge) - H. Bellermann FRE
- Dusha moja mrachna. Skorej, pevec, skorej! = Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! DAN DUT FRE GER GER GER GER GER FRE NYN - M. Balakirev, N. Dmitriev, S. Feinberg, K. Galler, I. Gottbeyter, A. Gurevich, V. Ivanov-Korsunsky, N. Kazanli, F. Langer, G. Lomakin, A. Mann, D. Melkikh, M. Ofrosimov, S. Polonsky, A. Rubinstein, D. Tarkhov, D. Tolstoy, F. Zaikin, Y. Zeltser, A. Zubanov
- Dusha moja mrachna = Душа моя мрачна (Dusha moja mrachna. Skorej, pevec, skorej! = Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!) - N. Dmitriev, F. Langer, A. Mann, A. Rubinstein DAN DUT FRE GER GER GER GER GER FRE NYN
- Eg hugsjuk er () - S. Heiberg DAN DUT FRE GER GER GER GER RUS FRE (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Ein grauses Dunkel herrscht in meiner Seele DAN DUT ENG FRE RUS FRE NYN - G. Schumann (Ein grauses Dunkel herrscht in meiner Seele) (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Ein grauses Dunkel (Ein grauses Dunkel herrscht in meiner Seele) - G. Schumann DAN DUT ENG FRE RUS FRE NYN (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Einsam und dem Licht verborgen FRE - B. Randhartinger
- Ein Stammbuchblatt (Wenn sich auf dieses Blatt dein Auge senkt) (from Jugendgedichte - 4. Viertes Buch - Escheberg. Sankt Goar) - E. Walter-Choinanus CAT RUS
- Ein süß' Geheimniß tief mein Busen hegt FRE - J. Rufinatscha
- Ein süß Geheimniß wohnt in meiner Brust ENG FRE - J. Lang
- `Elegija = Элегия (Dusha moja mrachna. Skorej, pevec, skorej! = Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!) - N. Kazanli DAN DUT FRE GER GER GER GER GER FRE NYN
- Elegy (Oh! snatched away in beauty's bloom) (from Hebrew Melodies) - C. McAlpin FRE GER GER
- Eliphas Gesicht, aus dem Hiob (An mir vorüber ging ein Geist; das Bild) (from Hebräische Gesänge) ENG FRE
- Eliphas' Gesicht (An mir vorüber ging ein Geist; das Bild) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe ENG FRE
- Elle marche pareille en beauté à la nuit (from Mélodies hébraïques) GER GER GER GER ITA (Elle marche pareille en beauté) -
- Elle marche pareille en beauté (Elle marche pareille en beauté à la nuit) (from Mélodies hébraïques) GER GER GER GER ITA
- Erinnerung (Du Gegenstand bekämpfter Schmerzen) - F. Mozart (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Erinnerung (Mein Ende zeigt mir jeder Traum) - J. Lang CHI ENG FRE FRE
- Erlöste Tränen (Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind) (from Hebräische Melodien) - O. Zack DAN DUT ENG FRE RUS FRE NYN
- Es kam des Assyrers gewaltige Macht (from Hebräische Gesänge) FRE FRE RUS RUS - C. Loewe
- Es war die Zeit, - du kennst das Jahr - E. Lassen (There was a time)
- Es war die Zeit, - du kennst (There was a time) - E. Lassen
- Es waren Ruhm und Weisheit mein (from Hebräische Gesänge) FRE - C. van Bruyck, M. Henle, C. Loewe (Alles ist eitel, spricht der Prediger)
- Euthanasia (Ob früh, ob spät die Zeit ihn bringe) (from Lord Byron's Werke, übersetzt von Otto Gildemeister in sech Bänden) POL
- Euthanasia (Prędzej, czy później, gdy mię czas owionie) GER
- Euthanasia (When Time, or soon or late, shall bring) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) GER POL
- Fame, wisdom, love, and power were mine (from Hebrew Melodies) FRE GER - D. Diamond, I. Nathan (All is vanity, saith the preacher)
- Fame, wisdom, love and power (Fame, wisdom, love, and power were mine) (from Hebrew Melodies) - I. Nathan FRE GER
- Fare thee well! and if for ever (Fare thee well! and if for ever) - A. Duvivier, C. Macirone GER
- Fare thee well! and if for ever GER - C. Barry, T. Bolton, A. Duvivier, E. Ellsworth, G. Kiallmark, G. Lanza, C. Macirone, T. Miles, J. Pach, W. Parke, J. Phelps, A. Phipps, J. Reddie, C. Smith, J. Stevenson, S. Webbe, J. Whitaker (Fare thee well)
- Fare thee well! (Fare thee well! and if for ever) - C. Barry, T. Bolton, E. Ellsworth, G. Kiallmark, G. Lanza, T. Miles, J. Pach, W. Parke, J. Phelps, A. Phipps, J. Reddie, C. Smith, J. Stevenson, S. Webbe, J. Whitaker GER
- Farewell, farewell (Farewell! if ever fondest prayer) (from The Corsair) - A. Beck DUT FRE GER RUS GER GER GER GER
- Farewell! If ever Fondest Heart (Farewell! if ever fondest prayer) (from The Corsair) - N. Tetamo DUT FRE GER RUS GER GER GER GER
- Farewell if ever fondest prayer (Farewell! if ever fondest prayer) (from The Corsair) - A. Armstrong, C. Behr, T. Bell, A. Burrington, F. Clarke, J. Collett, F. D'Alquen, C. Dick, C. Grobe, M. Hindley, J. Humphreys, G. Linley, G. MacFarren, G. Muratori, H. Oakeley, S. Oakley, C. Salaman, H. Salwey, A. Sutton, Thistlethwayte, A. Voigt, S. Waller, C. Weber, S. Wesley, M. White, J. Winkler, E. Zogbaum DUT FRE GER RUS GER GER GER GER
- Farewell! if ever fondest prayer (from The Corsair) DUT FRE GER RUS GER GER GER GER - A. Armstrong, F. Atkinson, A. Beck, A. Becker, C. Behr, T. Bell, F. Boott, A. Burrington, F. Clarke, J. Collett, F. D'Alquen, I. Dawes, C. Dick, J. Ellerton, A. Foerster, G. Gaff, A. Grimshaw, C. Grobe, W. Hall, R. Harvey, A. Hasborough, F. Hensel, M. Hindley, J. Humphreys, J. Kearton, G. Linley, G. MacFarren, G. Martin, G. Muratori, H. Myers, S. Neukomm, H. Oakeley, S. Oakley, J. Pointer, T. Reed, C. Salaman, H. Salwey, A. Schulz, W. Shelmerdine, J. Stevenson, A. Stourton, A. Sutton, G. Tartaglione, N. Tetamo, Thistlethwayte, A. Voigt, S. Waller, S. Warren, C. Webb, C. Weber, S. Wesley, M. White, J. Winkler, S. Yon, E. Zogbaum (Farewell)
- Farewell if ever (Farewell! if ever fondest prayer) (from The Corsair) - R. Harvey, S. Warren DUT FRE GER RUS GER GER GER GER
- Farewell ('Adieu, adieu! my native shore) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Childe Harold's Pilgrimage - 1. Canto the First) - K. Reissiger FRE GER GER RUS DAN GER
- Farewell (Farewell! if ever fondest prayer) (from The Corsair) - F. Atkinson, I. Dawes, A. Foerster, G. Gaff, A. Grimshaw, W. Hall, A. Hasborough, F. Hensel, J. Kearton, G. Martin, H. Myers, S. Neukomm, J. Pointer, W. Shelmerdine, A. Stourton, C. Webb, S. Yon DUT FRE GER RUS GER GER GER GER
- Farewell (Leb' wohl, leb' wohl, mein Mutterland) - K. Reissiger FRE RUS DAN (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Farewell = Farewell (Prosti! kol' mogut k nebesam = Прости! коль могут к небесам) DUT FRE GER GER GER GER GER
- Farvel! min Fødestrand snart heelt fra mig er skilt FRE GER GER RUS GER - P. Heise (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Feldherrn und Krieger, wenn Speer oder Schwert (from Hebräische Melodien) FRE RUS RUS - M. Seifriz (Saul's Lied vor seiner letzten Schlacht)
- Fill the goblet again! for I never before (from Imitations and Translations) GER - G. Hargreaves, V. Hindle, I. de Solla, W. Wilson (Song)
- Fill the goblet again (Fill the goblet again! for I never before) (from Imitations and Translations) - G. Hargreaves, V. Hindle, I. de Solla GER
- Fleur d'Athènes, je te quitte CZE GER GER GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA - C. Gounod [x]
- Forget this world, my restless sprite (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life) (The adieu) - J. Clarke-Whitfeld
- Forget this world (Adieu, thou Hill! where early joy) (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life) - J. Clarke-Whitfeld
- For Music (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - F. Balazs, C. Gibbs, A. Pritchard CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- For time at last sets all things even -- (from Mazeppa) RUS
- Fort lachen die Fluren und Rosengefilde FRE (Lochnagar) -
- Francisca (Parisina) (Francisca s'avance dans l'ombre de la nuit) (from Mélodies hébraïques)
- Francisca s'avance dans l'ombre de la nuit (from Mélodies hébraïques) (Francisca (Parisina)) -
- Francisca walks in the shadow of night (from Hebrew Melodies) FRE - I. Nathan (Francisca)
- Francisca (Francisca walks in the shadow of night) (from Hebrew Melodies) - I. Nathan FRE
- Friendship is love (Why should my anxious breast repine) - G. Kiallmark
- From the "Incantation" (When the moon is on the wave) (from Manfred) - C. Ives FRE
- From the last hill that looks on thy once holy dome (From the last hill that looks on thy once holy dome) (from Hebrew Melodies) - I. Nathan FRE GER
- From the last hill that looks on thy once holy dome (from Hebrew Melodies) FRE GER - S. Bugatch, I. Nathan, A. Zemachson (On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus)
- From the Portugese (In moments to delight devoted) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) FRE GER GER RUS
- Füllt wieder den Becher, nie stiegen zuvor - L. von Drieberg, C. Mangold, M. Seifriz (Trinklied)
- Gazelle, die so wild und schnell (from Hebräische Gesänge) FRE - C. Loewe
- Gib mein Herz, o Mädchen von Athen CZE FRE FRE ITA ITA - L. Lenz (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Gieb', o Mädchen von Athen CZE FRE FRE ITA ITA - A. Winterberger (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Had I met thee in thy beauty - A. Baumbach
- Harold's Ade (Ade, ade! Der Heimat Saum) - C. Reinthaler FRE RUS DAN
- Hebräische Melodie (Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit) - A. Rubinstein DAN DUT ENG FRE RUS FRE NYN
- Hebrew melody (Thou whose spell can raise the dead) (from Hebrew Melodies) - E. Simcox FRE GER
- Heilig das Thal deiner Ruh (Heilig das Thal deiner Ruh) - F. Bosen DUT FRE RUS [x]
- Heilig das Thal deiner Ruh DUT FRE RUS - F. Bosen [x]
- Hélas! qu'est devenue la harpe du royal ménestrel (Hélas! qu'est devenue la harpe du royal ménestrel) (from Mélodies hébraïques) GER GER
- Here's a happy New Year! but with reason (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life) - L. Karpman (On my wedding-day)
- Herodes' Klage um Mariamne (O Mariamne, dieses Herz) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE
- Herodes Klage um Mariamne (O Mariamne, dieses Herz) (from Hebräische Melodien) - K. Müller FRE
- Herod's lament for Mariamne (Oh, Mariamne! Now for thee) (from Hebrew Melodies) - A. Bergen, I. Nathan, A. Stahlschmidt FRE GER GER GER
- Hesperus the Bringer (O Hesperus, thou bringest all good things) FRE GER GER ITA
- Hesperus (O Hesperus, thou bringest all good things) - J. Duke FRE GER GER ITA
- Holdes Mädchen von Athen (Holdes Mädchen von Athen) - W. Herzberg CZE FRE FRE ITA ITA (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Holdes Mädchen von Athen CZE FRE FRE ITA ITA - W. Herzberg (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Huzza! Hodgson, we are going - H. Wood (Lines to Mr. Hodgson Written on Board the Lisbon Packet)
- Hymn to the evening star (Sun of the sleepless! melancholy star!) (from Hebrew Melodies) - T. Wiesenthal CAT CHI FRE GER GER GER GER GER GER ITA RUS RUS
- I breathe not thy name (I speak not -- I trace not -- I breathe not thy name) (from Hebrew Melodies) - A. Grimshaw FRE
- Ich sah dich weinen! ach! die Zähre (from Israelitische Gesänge) CAT DUT DUT ENG FRE FRE (Die Weinende) - R. Schumann
- Ich sah die Thräne gross und schwer DUT FRE - F. Busoni (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Ich sah die Thräne voll und rein (Ich sah die Thräne voll und rein) (from Hebräische Melodien) - E. Bezecný DUT FRE
- Ich sah die Thräne voll und rein (from Hebräische Melodien) DUT FRE - E. Bezecný, M. Seifriz (Ich sah die Thräne)
- Ich sah die Thräne (Ich sah die Thräne voll und rein) (from Hebräische Melodien) - M. Seifriz DUT FRE
- Ich sah die Träne (Ich sah die Thräne gross und schwer) - F. Busoni DUT FRE (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Ich sah die volle Träne glühn (from Hebräische Gesänge) DUT FRE - M. Henle, C. Loewe (Thränen und Lächeln)
- Ich seh dich weinen! ach! die Zähre (from Israelitische Gesänge) CAT DUT DUT ENG FRE FRE - R. Schumann (Die Weinende)
- Ich weiß ein lauschiges Plätzchen () - A. Mendelssohn (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x] ⊗
- I dödens tysta tempelgårdar (I dödens tysta tempelgårdar) - E. Sjögren ⊗
- I dödens tysta tempelgårdar - E. Sjögren ⊗
- If sometimes in the haunts of men (If sometimes in the haunts of men) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - W. Phillips GER
- If sometimes in the haunts of men (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) GER - S. Percival, W. Phillips (Stanzas)
- If that high world -- which lies beyond (from Hebrew Melodies) FRE GER GER GER RUS - D. Diamond, O. Luening, J. Nary, I. Nathan, F. Wilsing (If that high world)
- If that high world (If that high world -- which lies beyond) (from Hebrew Melodies) - D. Diamond, O. Luening, J. Nary, I. Nathan, F. Wilsing FRE GER GER GER RUS
- Il baccio d'addio () - A. Patti DUT FRE FRE GER FRE (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- I live not in myself, but I become (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Childe Harold's Pilgrimage - 3. Canto the Third) - L. Austin
- Ill-fated Heart! and can it be (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) GER (On a Cornelian Heart which was Broken) -
- Ils disent que l'espérance est du bonheur (Ils disent que l'espérance est du bonheur;) (from Mélodies hébraïques)
- Impromptu, in Reply to a Friend (When, from the heart where Sorrow sits) RUS
- In Augenblicken voll Entzücken ENG ENG FRE RUS (Aus dem Portugiesischen) -
- In des Entzückens Augenblicken ENG ENG FRE RUS - H. Hermann, C. Kreutzer (Aus dem Portugiesischen)
- In des Entzückens Augenblicken (In des Entzückens Augenblicken) - C. Kreutzer ENG ENG FRE RUS
- In des Entzückens Augenblick : Lied (In des Entzückens Augenblicken) - H. Hermann ENG ENG FRE RUS
- In ein Stammbuch (Wenn sich auf dieses Blatt dein Auge senkt) (from Jugendgedichte - 4. Viertes Buch - Escheberg. Sankt Goar) - G. Bergmann, M. Reger CAT RUS
- Ingen Blomst i Verdens Lande (Ingen Blomst i Verdens Lande) - P. Heise CAT CZE DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS [x]
- Ingen Blomst i Verdens Lande CAT CZE DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS - P. Heise [x]
- In ihrer Schönheit wandelt sie (In ihrer Schönheit wandelt sie) - M. Bruch, E. Meyer FRE ITA
- In ihrer Schönheit wandelt sie FRE ITA - M. Bruch, E. Meyer
- In moments to delight devoted (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) FRE GER GER RUS - H. Hermann, G. Tailleferre (From the Portugese)
- In moments to delight devoted (In moments to delight devoted) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - H. Hermann, G. Tailleferre FRE GER GER RUS
- In the valley of waters we wept o'er the day (from Hebrew Melodies) FRE - S. Bugatch, I. Nathan (In the valley of waters)
- In the valley of waters (In the valley of waters we wept o'er the day) (from Hebrew Melodies) - S. Bugatch, I. Nathan FRE
- In tiefster Seele, dämmernd, traumumwebt (from In Moll und Dur - 3. Dritte Abtheilung) FRE (Medora's Lied) -
- In vain my lyre would lightly breathe (In vain my lyre would lightly breathe!) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - J. Ellerton
- In vain my lyre would lightly breathe! (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - J. Ellerton (To Thyrza)
- I saw thee weep - the big bright tear (from Hebrew Melodies) DUT FRE GER GER GER GER - A. Foerster, J. Hummel, K. Miehling, I. Nathan (I saw thee weep)
- I saw thee weep (I saw thee weep - the big bright tear) (from Hebrew Melodies) - A. Foerster, J. Hummel, K. Miehling, I. Nathan DUT FRE GER GER GER GER
- I speak not -- I trace not -- I breathe not thy name (from Hebrew Melodies) FRE - Anonymous, A. Grimshaw, C. Lander, I. Nathan, G. Schmidt (I speak not -- I trace not -- I breathe not)
- I speak not -- I trace not -- I breathe not (I speak not -- I trace not -- I breathe not thy name) (from Hebrew Melodies) - Anonymous, I. Nathan FRE
- I speak not, I trace not (I speak not -- I trace not -- I breathe not thy name) (from Hebrew Melodies) - G. Schmidt FRE
- It is the hour when from the boughs (from Hebrew Melodies) FRE - Anonymous, J. Beuthin, G. Broadhead, M. Carmichael, J. Coward, A. Foerster, C. Fogg, H. Heale, I. Nathan, J. Wright (It is the hour)
- It is the hour (It is the hour when from the boughs) (from Hebrew Melodies) - Anonymous, J. Beuthin, M. Carmichael, J. Coward, A. Foerster, C. Fogg, H. Heale, I. Nathan, J. Wright FRE
- Je ne dis pas, je n'écris pas, je ne murmure pas ton nom (from Mélodies hébraïques) (Chanson) -
- Jephtas Tochter (Da Gott und mein Volk es verhängt) (from Hebräische Melodien) - A. Jensen, K. Müller CAT FRE RUS
- Jephta's Tochter (Weil mein Land es begehrt) - J. Kalliwoda CAT FRE RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Jephtha's Tochter (Da Gott und mein Volk es verhängt) (from Hebräische Melodien) - C. Grädener CAT FRE RUS
- Jephthas Töchter (Wenn das Volk, wenn Jehovas Gebot) CAT FRE RUS
- Jeptha's Daughter (Since our Country, our God -- Oh, my Sire!) (from Hebrew Melodies) - I. Nathan CAT FRE GER GER GER GER GER RUS
- Jeptha's Tochter (Soll noch des Volkes und noch Gottes Willen) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe CAT FRE RUS
- Jerusalems Zerstörung durch Titus (Von dem Berge, wo zuletzt noch ein Tempel sich zeigt) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE
- Jest' naslazhdenije i v dikosti lesov = Есть наслаждение и в дикости лесов (Jest' naslazhdenije i v dikosti lesov = Есть наслаждение и в дикости лесов) - V. Kashperov ⊗
- Jest' naslazhdenije i v dikosti lesov = Есть наслаждение и в дикости лесов - V. Kashperov ⊗
- Je te vis pleurer, -- une épaisse et brillante larme (from Mélodies hébraïques) DUT GER GER GER GER (Je te vis pleurer) -
- Je te vis pleurer (Je te vis pleurer, -- une épaisse et brillante larme) (from Mélodies hébraïques) DUT GER GER GER GER
- Jevrejskaja melodija = Еврейская мелодия (Akh, plach'te, rydajte, bezdomnye deti Siona = Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона) FRE GER GER GER GER GER GER GER GER
- Jevrejskaja melodija = Еврейская мелодия (Bezsonnago solnce, v tuman luna = Безсоннаго солнце, в туман луна) - E. Alenev CAT CHI FRE GER GER GER GER GER GER ITA [x]
- Jevrejskaja melodija = Еврейская мелодия (Dusha moja mrachna. Skorej, pevec, skorej! = Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!) - M. Balakirev, S. Feinberg, K. Galler, I. Gottbeyter, A. Gurevich, V. Ivanov-Korsunsky, G. Lomakin, M. Ofrosimov, S. Polonsky, D. Tarkhov, D. Tolstoy, F. Zaikin, Y. Zeltser, A. Zubanov DAN DUT FRE GER GER GER GER GER FRE NYN
- Jevrejskaja pesnja = Еврейская песня (Akh, plach'te, rydajte, bezdomnye deti Siona = Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона) - B. Podgoretsky FRE GER GER GER GER GER GER GER GER
- Jevrejskaja pesn' = Еврейская песнь (Dusha moja mrachna. Skorej, pevec, skorej! = Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!) - D. Melkikh DAN DUT FRE GER GER GER GER GER FRE NYN
- Jordans Ufer (Auf Jordan's Ufer streifen wilde Horden) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE
- Kak odinokaja grobnica = Как одинокая гробница GER - A. Arensky, B. Asafiev, L. Bakalov, Y. Biryukov, A. Bogatyryov, N. Buslov, S. Chicherina, C. Cui, A. Galeyevsky, I. Galkin, S. Grigoriev, I. Ignatiev, N. Ivanov, A. Miklashevsky, A. Mosolov, N. Myaskovsky, A. Shenshin, V. Volkov, P. Zinovyev, V. Ziring (В альбом)
- Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabe = Как стая волков голодных, на нас враги набе FRE FRE GER GER GER
- Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabe = Как стая волков голодных, на нас враги набе FRE FRE GER GER GER
- Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabezhali = Как стая волков голодных, на нас враги набежали FRE FRE GER GER GER - M. Musorgsky
- Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabezhali = Как стая волков голодных, на нас враги набежали FRE FRE GER GER GER - M. Musorgsky
- Keine gleicht dir (Keine gleicht von allen Schönen) - L. Hess CAT CAT CZE DAN DUT FRE FRE ITA RUS RUS DAN
- Keine gleicht von allen Schönen (Keine gleicht von allen Schönen) - H. Wolf CAT CAT CZE DAN DUT FRE FRE ITA RUS RUS DAN
- Keine gleicht von allen Schönen CAT CAT CZE DAN DUT FRE FRE ITA RUS RUS DAN - L. Hess, A. Ritter, H. Wolf
- Keine von der Erde Schönen (Keine von der Erde Schönen) - F. Mendelssohn CAT CZE DAN DUT FRE ITA RUS RUS DAN
- Keine von der Erde Schönen CAT CZE DAN DUT FRE ITA RUS RUS DAN - F. Mendelssohn
- Klage der Heimathlosen (Wie noch die muntere Gazelle) (from Israelitische Gesänge) - H. Marschner ENG FRE
- Klage (Wein' über die, die weinen fern in Babel!) (from Israelitische Gesänge) - H. Marschner ENG FRE RUS RUS
- K NN = К NN (Kogda iz glubiny dushi mojej ugrjumoj = Когда из глубины души моей угрюмой)
- Know ye the land where the cypress and myrtle (from The Bride of Abydos) - A. Bennett, J. Clarke-Whitfeld, S. Coleridge-Taylor
- Know ye the land? (Know ye the land where the cypress and myrtle) (from The Bride of Abydos) - A. Bennett, J. Clarke-Whitfeld
- Kogda iz glubiny dushi mojej ugrjumoj = Когда из глубины души моей угрюмой - E. Dłuski (К NN)
- Kogda iz glubiny dushi mojej = Когда из глубины души моей (Kogda iz glubiny dushi mojej ugrjumoj = Когда из глубины души моей угрюмой) - E. Dłuski
- Krieger und Feldherrn ereilt mich der Tod (from Hebräische Gesänge) FRE RUS RUS - C. Loewe
- Krieger und Feldherrn! Wenn Pfeil oder Schwert (from Israelitische Gesänge) ENG FRE RUS RUS - H. Marschner (Sauls Lied vor seiner letzten Schlacht)
- Kto sravnitsja v vysshem spore = Кто сравнится в высшем споре (Kto sravnitsja v vysshem spore = Кто сравнится в высшем споре) - E. Cooper CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN
- Kto sravnitsja v vysshem spore = Кто сравнится в высшем споре CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN - E. Cooper (Стансы для музыки)
- La destruction de Sennachérib (L'Assyrien fondit sur nous comme le loup sur la bergerie) (from Mélodies hébraïques) GER GER RUS RUS GER
- La fille de Jephté (Oh! si pour le peuple) - F. Blumenfeld CAT GER GER GER GER GER RUS [x] ⊗
- La fille de Jephté (Puisque notre patrie et notre Dieu. -- Ô mon père) (from Mélodies hébraïques) CAT GER GER GER GER GER RUS
- La giovane Ateniese () - V. Puccita CZE FRE GER GER FRE GER GER GER GER GER GER GER GER (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- La gloire, la sagesse, l'amour et la puissance furent à moi; (from Mélodies hébraïques) GER (Tout est vanité, dit l'Ecclésiaste) -
- Lamentations d'Hérode, après la mort de Mariamne (Oh ! Mariamne ! pour toi, maintenant) (from Mélodies hébraïques) GER GER GER
- L'amitié, est l'amour sans ailes (Why should my anxious breast repine)
- Land of the sun (Know ye the land where the cypress and myrtle) (from The Bride of Abydos) - S. Coleridge-Taylor
- La sauvage gazelle peut encore jouer (from Mélodies hébraïques) GER GER GER (La sauvage gazelle) -
- La sauvage gazelle (La sauvage gazelle peut encore jouer) (from Mélodies hébraïques) GER GER GER
- Lass mich allein! Mich Trübsal, Kummer plagen FRE RUS - F. Blumenfeld ⊗
- Lass mich allein! (Lass mich allein! Mich Trübsal, Kummer plagen) - F. Blumenfeld FRE RUS ⊗
- L'Assyrien fondit sur nous comme le loup sur la bergerie (from Mélodies hébraïques) GER GER RUS RUS GER (La destruction de Sennachérib) -
- Le baiser d'adieu () - A. Patti DUT GER ITA (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Lebe wohl! Lebe wohl! Lebe wohl DUT FRE RUS
- Lebe wohl! und wenn für immer (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Lebewohl von Byron () - W. Gährich DUT FRE RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Lebe wohl! Wenn je ein brünstig Flehen DUT FRE RUS - C. Loewe
- Lebewohl (Lebe wohl! Wenn je ein brünstig Flehen) - C. Loewe DUT FRE RUS
- Lebewohl (Leb wohl und wenn für immer) - C. Banck (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Leb' wohl, leb' wohl, mein Mutterland FRE RUS DAN - K. Reissiger (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Leb wohl und wenn für immer (Leb wohl und wenn für immer) - C. van Bruyck (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Leb wohl und wenn für immer - C. Banck, C. van Bruyck (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Leb' wohl, wenn je ein brünstig Flehen (Leb' wohl, wenn je ein heisses Flehen) - H. Hirschfeld DUT FRE RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Leb' wohl, wenn je ein heisses Flehen (Leb' wohl, wenn je ein heisses Flehen) - A. Goldschmidt DUT FRE RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Leb' wohl, wenn je ein heisses Flehen DUT FRE RUS - A. Goldschmidt, H. Hirschfeld (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Lebwohl () - M. Schnorr von Carolsfeld DUT FRE RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Leb' wohl! () - A. Winterberger DUT FRE RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Le départ (Vierge chérie! le baiser que ta lèvre a imprimé) DUT GER ITA
- Le roi était sur son trône (from Mélodies hébraïques) GER (Vision de Balthazar) -
- Le rossignol, amant des fleurs RUS - N. Artsybushev
- Les chagrins vaincus (Les chagrins vaincus) - B. Grodzky CAT CHI ENG GER GER GER GER GER GER ITA RUS GER RUS [x]
- Les chagrins vaincus CAT CHI ENG GER GER GER GER GER GER ITA RUS GER RUS - B. Grodzky [x]
- Licht sei der Ort deiner Seele (Licht sei der Ort deiner Seele!) - A. Reissmann, H. Senger DUT FRE RUS
- Lied aus der Erzählung „Der Corsar” (Einsam und dem Licht verborgen) - B. Randhartinger FRE
- Lied (Maid Athens, beim Trennungschmerz) CZE FRE FRE ITA ITA
- Life and Soul (You call me still your Life. — Oh! change the word —) - H. Deutsch de la Meurthe
- Like music on the Waters (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - W. Watts CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- Like the swell of summer's ocean (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - T. Wright CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- Lines to Mr. Hodgson Written on Board the Lisbon Packet (Huzza! Hodgson, we are going) - H. Wood
- Lines written beneath a Picture (Dear object of defeated care!) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) GER
- Lines written in an album, at Malta (As o'er the cold sepulcher stone) GER RUS
- Ljubovnik rozy-solovej = Любовник розы-соловей (Ljubovnik rozy-solovej = Любовник розы-соловей) - A. Aliabev FRE FRE
- Ljubovnik rozy-solovej = Любовник розы-соловей FRE FRE - A. Aliabev, N. Artsybushev, N. Kochetov, A. Mann, N. Rimsky-Korsakov
- Lochnagar (Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses) - L. Beethoven, I. Scott FRE GER
- Lochnagar (Fort lachen die Fluren und Rosengefilde) FRE
- Long life to the grape (Fill the goblet again! for I never before) (from Imitations and Translations) - W. Wilson GER
- Lord Byron's 'Farewell if ever fondest prayer' (Farewell! if ever fondest prayer) (from The Corsair) - A. Schulz DUT FRE GER RUS GER GER GER GER
- Lord Byron's 'Farewell' (Farewell! if ever fondest prayer) (from The Corsair) - A. Becker, T. Reed DUT FRE GER RUS GER GER GER GER
- Lorsque la lune argente les vagues (Une voix prononce le charme suivant) -
- Love's rest (So we'll go no more a-roving) (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life) - C. Keefer FRE GER FRE GER
- Mädchen von Athen, geschwind CZE FRE FRE ITA ITA - E. Lassen (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Mädchen von Athen () - C. Lührss CZE FRE FRE ITA ITA (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Mädchen von Athen () - R. von Hornstein CZE FRE FRE ITA ITA (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Maid Athens, beim Trennungschmerz CZE FRE FRE ITA ITA - H. Senger (Lied)
- Maid Athens (Maid Athens, beim Trennungschmerz) - H. Senger CZE FRE FRE ITA ITA
- Maid Athen's () - W. Knappe CZE FRE FRE ITA ITA (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Maid of Athens, ere we part (Maid of Athens, ere we part) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - J. Coulthard, H. Pierson CZE FRE GER GER FRE GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA
- Maid of Athens, ere we part (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) CZE FRE GER GER FRE GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA - H. Allen, M. Balfe, J. Barnett, P. Cimino, J. Coulthard, W. Duncan, G. Duval, J. Ellerton, B. Farebrother, C. Gounod, A. Guilbert, W. Horsley, H. Kalliwoda, G. Kiallmark, G. Linley, E. Loder, J. Mount, I. Nathan, S. Nelson, H. Pierson, V. Puccita, H. Salwey, F. Vollrath, S. Waller, W. Williams (Song)
- Maid of Athens (Maid of Athens, ere we part) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - H. Allen, M. Balfe, J. Barnett, P. Cimino, W. Duncan, G. Duval, B. Farebrother, W. Horsley, H. Kalliwoda, G. Linley, E. Loder, J. Mount, H. Salwey, W. Williams CZE FRE GER GER FRE GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA
- Maid von Athen CZE FRE FRE ITA ITA - H. Dorn (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Maroon bells (I live not in myself, but I become) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Childe Harold's Pilgrimage - 3. Canto the Third) - L. Austin
- Medora's Lied (In tiefster Seele, dämmernd, traumumwebt) (from In Moll und Dur - 3. Dritte Abtheilung) FRE
- Medora's song (Deep in my soul that tender secret dwells) (from The Corsair) - A. Mounsey FRE GER GER GER GER
- Mein Ende zeigt mir jeder Traum CHI ENG FRE FRE - J. Lang (Erinnerung)
- Mein Geist ist trüb', den Ton der Saiten (from Hebräische Gesänge) DAN DUT ENG FRE RUS FRE NYN - H. Brückler, J. Gall, M. Henle, C. Loewe (Mein Geist ist trüb')
- Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind (from Hebräische Melodien) DAN DUT ENG FRE RUS FRE NYN - C. Grädener, O. Zack (Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind)
- Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit DAN DUT ENG FRE RUS FRE NYN - A. Rubinstein
- Mein Geist ist trüb (Mein Geist ist trüb', den Ton der Saiten) (from Hebräische Gesänge) - H. Brückler, J. Gall, M. Henle, C. Loewe DAN DUT ENG FRE RUS FRE NYN
- Mein Geist ist trüb (Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind) (from Hebräische Melodien) - C. Grädener DAN DUT ENG FRE RUS FRE NYN
- Mein Herz ist schwer - Auf! Von der Wand die Laute (from Israelitische Gesänge) CAT DAN DUT DUT ENG FRE FRE ITA RUS FRE NYN (Die Laute) - R. Schumann
- Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand (from Israelitische Gesänge) CAT DAN DUT DUT ENG FRE FRE ITA RUS FRE NYN - R. Schumann (Die Laute)
- Mein Herz ist schwer (Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand) (from Israelitische Gesänge) - R. Schumann CAT DAN DUT DUT ENG FRE FRE ITA RUS FRE NYN
- Mein Leben, ich liebe dich (Mädchen von Athen, geschwind) - E. Lassen CZE FRE FRE ITA ITA (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Min Sjæl er mørk -- nu, Sanger! flux (from Hundrede Digte ved Caralis) DUT FRE GER GER GER GER RUS FRE NYN - J. Dahl, C. Nielsen (Min Sjæl er mørk)
- Min Sjæl er mørk (Min Sjæl er mørk -- nu, Sanger! flux) (from Hundrede Digte ved Caralis) - J. Dahl, C. Nielsen DUT FRE GER GER GER GER RUS FRE NYN
- Mon ame est sombre. -- Oh ! hâte-toi de saisir (from Mélodies hébraïques) DAN DUT GER GER GER GER RUS NYN (Mon ame est sombre) -
- Mon ame est sombre (Mon ame est sombre. -- Oh ! hâte-toi de saisir) (from Mélodies hébraïques) DAN DUT GER GER GER GER RUS NYN
- Music of a summer night (It is the hour when from the boughs) (from Hebrew Melodies) - G. Broadhead FRE
- Music on the Waters (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - M. Castelnuovo-Tedesco CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- My life, I love you (Maid of Athens, ere we part) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - A. Guilbert, I. Nathan CZE FRE GER GER FRE GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA
- My light of life (Ah ! Love was never yet without) (from A Journey through Albania) - J. Ellerton
- My native land, good night! ('Adieu, adieu! my native shore) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Childe Harold's Pilgrimage - 1. Canto the First) - F. Klose FRE GER GER RUS DAN GER
- My native land ('Adieu, adieu! my native shore) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Childe Harold's Pilgrimage - 1. Canto the First) - J. Barnett FRE GER GER RUS DAN GER
- My native shore adieu! ('Adieu, adieu! my native shore) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Childe Harold's Pilgrimage - 1. Canto the First) - Fowler FRE GER GER RUS DAN GER
- Myrrha () - A. Caplet [x] ⊗
- My soul is dark - Oh! quickly string (from Hebrew Melodies) DAN DUT FRE GER GER GER GER RUS FRE NYN - A. Alexander, J. Amerongen, L. Barbour, C. de Beriot, S. Bugatch, N. Cain, T. Case, T. Chatterton, T. Childs, H. Coldwell, D. Diamond, J. Ellerton, W. Gilchrist, A. Gutman, J. Hall, L. Lehrman, J. Nary, I. Nathan, S. Oakley, C. Phillips, G. Pigott, B. Treharne, T. Wiesenthal (My soul is dark)
- My soul is dark (My soul is dark - Oh! quickly string) (from Hebrew Melodies) - A. Alexander, J. Amerongen, L. Barbour, C. de Beriot, S. Bugatch, T. Case, T. Chatterton, T. Childs, H. Coldwell, D. Diamond, W. Gilchrist, A. Gutman, J. Hall, L. Lehrman, J. Nary, I. Nathan, S. Oakley, C. Phillips, B. Treharne, T. Wiesenthal DAN DUT FRE GER GER GER GER RUS FRE NYN
- My soul is dark () - E. Des Aubiez DAN DUT GER GER GER GER RUS NYN [x]
- Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда (Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда) - S. Blumenfel'd, P. Bogdanov, N. Rimsky-Korsakov CAT CHI ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER ITA FRE GER
- Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда CAT CHI ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER ITA FRE GER - S. Blumenfel'd, P. Bogdanov, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov
- Nespjashchikh solnce = Неспящих солнце (Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда) - K. Miehling CAT CHI ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER ITA FRE GER
- Ne ver', chto zabotam = Не верь, что заботам (Ne ver', chto zabotam = Не верь, что заботам) - R. Glière [x] ⊗
- Ne ver', chto zabotam = Не верь, что заботам - R. Glière [x] ⊗
- Nicht eine gleicht von allen Schönen (Nicht eine gleicht von allen Schönen) - F. Lachner CAT CZE DAN DUT FRE ITA RUS RUS DAN
- Nicht eine gleicht von allen Schönen CAT CZE DAN DUT FRE ITA RUS RUS DAN - F. Lachner
- Ni odna ne stanet v spore krasuta = Ни одна не станет в споре красута (Ni odna ne stanet v spore = Ни одна не станет в споре) - K. Startsev CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN
- Ni odna ne stanet v spore = Ни одна не станет в споре CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN - V. Ivanov-Korsunsky, K. Paufler, A. Shakhmatov, K. Startsev (Стансы)
- No more a-roving (So we'll go no more a-roving) (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life) - W. Duncan FRE GER FRE GER
- No more (So we'll go no more a-roving) (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life) - L. Lucas FRE GER FRE GER
- None like thee (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - B. Ward CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- Nous nous sommes assis auprès des ondes (from Mélodies hébraïques) GER GER GER (Sur les rives de Babylone nous nous assîmes et pleurâmes) -
- Ob früh, ob spät die Zeit ihn bringe (from Lord Byron's Werke, übersetzt von Otto Gildemeister in sech Bänden) POL (Euthanasia) -
- Ode to Napoleon Buonaparte ('Tis done-- but yesterday a King!) - A. Schoenberg
- O du! im Schönheitsglanz gepflückt (O du! im Schönheitsglanz gepflückt) (from Hebräische Melodien) - K. Müller FRE
- O Harfe, die des Gottgeliebten Hand (from Hebräische Gesänge) FRE - C. Loewe (Davids Harfe)
- O hätte doch dies goldne Pfand (O hätte doch dies goldne Pfand) ENG (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Oh! did those eyes, instead of fire RUS (To M----) -
- O Hesperus, thou bringest all good things FRE GER GER ITA - J. Duke (Hesperus the Bringer)
- Oh, had my fate been join'd with thine (Oh! had my fate been join'd with thine) - L. Beethoven GER
- Oh! had my fate been join'd with thine GER - L. Beethoven (To a lady)
- Oh, lovely Haidee () - J. Holbrooke [x]
- Oh, Mariamne! Now for thee (from Hebrew Melodies) FRE GER GER GER - A. Bergen, I. Nathan, A. Stahlschmidt (Herod's lament for Mariamne)
- Oh ! Mariamne ! pour toi, maintenant (from Mélodies hébraïques) GER GER GER (Lamentations d'Hérode, après la mort de Mariamne) -
- Oh!my lonely, lonely, lonely Pillow! (Oh! my lonely — lonely — lonely — Pillow!) - S. Coleridge-Taylor GER
- Oh! my lonely — lonely — lonely — Pillow! GER - S. Coleridge-Taylor (Stanzas to a Hindoo Air)
- O höh're Welt, lehrt uns der Schmerz (from Hebräische Gesänge) FRE RUS - C. Loewe, F. Wilsing (Die höh're Welt)
- Oh! pleurez sur ceux qui pleurèrent auprès des ondes de Babel (from Mélodies hébraïques) GER GER GER GER GER GER RUS RUS GER GER (Oh! Pleurez sur ceux...) -
- Oh! Pleurez sur ceux... (Oh! pleurez sur ceux qui pleurèrent auprès des ondes de Babel) (from Mélodies hébraïques) GER GER GER GER GER GER RUS RUS GER GER
- Oh! si pour le peuple CAT GER GER GER GER GER RUS - F. Blumenfeld [x] ⊗
- Oh! snatched away in beauty's bloom (Oh! snatched away in beauty's bloom) (from Hebrew Melodies) - G. Duval, H. Harris, C. McAlpin, J. Nary, I. Nathan, R. Owens, B. Treharne, Wilkins, G. Williams FRE GER GER
- Oh, talk not to me of a name great in story - R. Sowash (All for love)
- Oh! weep for those that wept by Babel's stream (Oh! weep for those that wept by Babel's stream) (from Hebrew Melodies) - A. Garfinkel, F. Wilsing FRE GER GER GER GER GER GER RUS RUS GER GER
- Oh! weep for those that wept by Babel's stream (from Hebrew Melodies) FRE GER GER GER GER GER GER RUS RUS GER GER - M. Arnold, A. Garfinkel, G. Henschel, I. Nathan, W. Rettich, G. Williams, F. Wilsing (Oh! Weep for those)
- Oh! weep for those that wept by Babylon's stream (Oh! weep for those that wept by Babel's stream) (from Hebrew Melodies) - G. Henschel FRE GER GER GER GER GER GER RUS RUS GER GER
- Oh weep for those that wept (Oh! weep for those that wept by Babel's stream) (from Hebrew Melodies) - G. Williams FRE GER GER GER GER GER GER RUS RUS GER GER
- Oh! Weep for those (Oh! weep for those that wept by Babel's stream) (from Hebrew Melodies) - M. Arnold, I. Nathan FRE GER GER GER GER GER GER RUS RUS GER GER
- O, jesli by vmesto molnij ochej = О, если бы вместо молний очей ( = ) - V. Hlaváč [x]
- O! Jesli mne poroj v prekrasnom snoviden'i = О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи GER - E. Dłuski
- O, jesli mne poroj = О, если мне порой (O! Jesli mne poroj v prekrasnom snoviden'i = О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи) - E. Dłuski GER
- O, jesli tam, za nebesami = О, если там, за небесами FRE GER GER GER - S. Zaremba
- O, lasse mich (O, lasse mich) - K. Davidov FRE RUS (Text: Anonymous after Nikolai Filippovich Pavlov) [x]
- O, lasse mich FRE RUS - K. Davidov (Text: Anonymous after Nikolai Filippovich Pavlov) [x]
- O Mariamne, dieses Herz (from Hebräische Gesänge) FRE - C. Loewe (Herodes' Klage um Mariamne)
- O Mariamne, dieses Herz (from Hebräische Melodien) FRE - K. Müller (Herodes' Klage um Mariamne)
- Om dig vänskapen rör, eller kärlek förför - I. Hallström (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x] ⊗
- O mein einsam einsam einsam Kissen! - R. Steuer (Strophen)
- On a Cornelian Heart which was Broken (Ill-fated Heart! and can it be) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) GER
- On a distant View of Harrow (VIRGIL) (from Fugitive Pieces) - R. Zwintscher
- On a distant view of the Village and School of Harrow on the Hill (VIRGIL) (from Fugitive Pieces)
- One struggle more, and I am free (One struggle more, and I am free) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - J. Clarke-Whitfeld
- One struggle more, and I am free (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - F. Arkwright, J. Clarke-Whitfeld, W. Herbert, M. Stydolf (To Thyrza)
- One struggle more (One struggle more, and I am free) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - F. Arkwright, W. Herbert
- On Jordan's banks the Arab's camels stray (from Hebrew Melodies) FRE GER GER GER GER GER - S. Bugatch, J. Eastes, I. Nathan (On Jordan's Banks)
- On Jordan's Banks (On Jordan's banks the Arab's camels stray) (from Hebrew Melodies) - S. Bugatch, J. Eastes, I. Nathan FRE GER GER GER GER GER
- On my wedding day (Here's a happy New Year! but with reason) (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life) - L. Karpman
- On parting (The kiss, dear maid, thy lip has left) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - H. Bedford, E. Ford, E. Kreuz, B. Molique, W. Tollemache, V. Zavertal DUT FRE FRE GER FRE ITA
- On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus (From the last hill that looks on thy once holy dome) (from Hebrew Melodies) - A. Zemachson FRE GER
- On the Day of the Destruction of Jerusalem (From the last hill that looks on thy once holy dome) (from Hebrew Melodies) - S. Bugatch FRE GER
- O snatched away in beauty's bloom (Oh! snatched away in beauty's bloom) (from Hebrew Melodies) - G. Williams FRE GER GER
- Ostav' menja!... menja pechal' trevozhit = Оставь меня!... меня печаль тревожит FRE GER GER - F. Blumenfeld, K. Davidov (Оставь меня) ⊗
- Ostav' menja = Оставь меня (Ostav' menja!... menja pechal' trevozhit = Оставь меня!... меня печаль тревожит) - F. Blumenfeld, K. Davidov FRE GER GER ⊗
- O stiller Lemansee! wie so verschieden (from Lord Byron's sämmtliche Werke: deutsch von Adolf Böttger - Ritter Harold's Pilgerfahrt: romantisches Gedicht) - R. von Hornstein
- O stiller Lemansee (O stiller Lemansee! wie so verschieden) (from Lord Byron's sämmtliche Werke: deutsch von Adolf Böttger - Ritter Harold's Pilgerfahrt: romantisches Gedicht) - R. von Hornstein
- Ô toi dont le magique pouvoir ressuscite les morts (from Mélodies hébraïques) GER (Saül) -
- O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté (O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté) (from Mélodies hébraïques) GER GER
- O vozhdi! jesli vyjdet na dolju moju = О вожди! если выйдет на долю мою FRE GER GER GER GER - M. Musorgsky
- O wärst du mein, wie Du versprachst (from In Moll und Dur - 3. Dritte Abtheilung) GER (An ein Mädchen) -
- O weep (Oh! weep for those that wept by Babel's stream) (from Hebrew Melodies) - W. Rettich FRE GER GER GER GER GER GER RUS RUS GER GER
- O weine über sie (O weine über sie) - L. von Vigny FRE RUS RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- O weine über sie FRE RUS RUS - L. von Vigny (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- O, weint um sie die einst an Babels Strand geweint (from Hebräische Melodien) ENG FRE RUS RUS (O, weint um sie die einst) - J. Gall, C. Grädener, J. Gross, F. Hiller, C. Lorenz, K. Müller, F. Nietzsche, M. Seifriz
- O weint um sie, die einst an Babels Strand (from Hebräische Melodien) ENG FRE RUS RUS - J. Gall, C. Grädener, J. Gross, F. Hiller, C. Lorenz, K. Müller, F. Nietzsche, M. Seifriz (O, weint um sie die einst)
- O weint um sie, die einst (O weint um sie, die einst an Babels Strand) (from Hebräische Melodien) - K. Müller ENG FRE RUS RUS
- O weint um sie (O weint um sie, die einst an Babels Strand) (from Hebräische Melodien) - J. Gall, C. Grädener, J. Gross, F. Hiller, C. Lorenz, F. Nietzsche, M. Seifriz ENG FRE RUS RUS
- Parisina walks in the shadow of night (from Hebrew Melodies) FRE (Francisca) - I. Nathan
- Parmi les filles de la beauté il n'en est aucune CAT CZE DAN DUT GER GER GER ITA RUS RUS DAN (Stances à mettre en musique) -
- Parted (When we two parted) (from Poems) - A. Caldicott CHI FRE FRE FRE GER RUS
- Pesnja Zjulejki = Песня Зюлейки (Ljubovnik rozy-solovej = Любовник розы-соловей) - N. Artsybushev, N. Rimsky-Korsakov FRE FRE
- Pesnja zulejki = Песня зулейки (Ljubovnik rozy-solovej = Любовник розы-соловей) - N. Kochetov, A. Mann FRE FRE
- Pesn' Saula pered bojem = Песнь Саула перед боем (O vozhdi! jesli vyjdet na dolju moju = О вожди! если выйдет на долю мою) - M. Musorgsky FRE GER GER GER GER
- Pesn' Saula = Песнь Саула (Vojny, vozhdi! = Войны, вожди!) - A. Alferaki FRE GER GER GER GER [x]
- Plus jamais, o ! nuit sans voiles (Plus jamais, o ! nuit sans voiles) - M. White GER GER [x]
- Plus jamais, o ! nuit sans voiles GER GER - M. White [x]
- Poème de Byron () - C. Bial CHI GER RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Porazhenije Sennakheriba = Поражение Сеннахериба (Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabezhali = Как стая волков голодных, на нас враги набежали) - M. Musorgsky FRE FRE GER GER GER
- Porazhenije Sennakheriba = Поражение Сеннахериба (Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabezhali = Как стая волков голодных, на нас враги набежали) - M. Musorgsky FRE FRE GER GER GER
- Prędzej, czy później, gdy mię czas owionie GER (Euthanasia) -
- Prosti! kol' mogut k nebesam = Прости! коль могут к небесам DUT FRE GER GER GER GER GER - E. Nápravník (Farewell)
- Prosti! kol' mogut k nebesam = Прости! коль могут к небесам (Prosti! kol' mogut k nebesam = Прости! коль могут к небесам) - E. Nápravník DUT FRE GER GER GER GER GER
- Prosti, prosti, moj kraj rodnoj! = Прости, прости, мой край родной! FRE GER GER DAN GER - E. Nápravník
- Puisque notre patrie et notre Dieu. -- Ô mon père (from Mélodies hébraïques) CAT GER GER GER GER GER RUS (La fille de Jephté) -
- Quand la mort glace cette argile souffrante (Quand la mort glace cette argile souffrante) (from Mélodies hébraïques) GER
- Quand nous nous séparâmes l'un de l'autre CHI GER RUS
- Quand nous nous sommes séparés (Quand nous nous sommes séparés) - Y. Koptagel CHI GER RUS [x]
- Quand nous nous sommes séparés CHI GER RUS - Y. Koptagel [x]
- Racheruf (Des Arabers Kameel' am Jordan gehen) (from Israelitische Gesänge) - H. Marschner ENG FRE
- Remembrance (If sometimes in the haunts of men) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - S. Percival GER
- Remembrance ('Tis done! -- I saw it in my dreams) (from Hours of Idleness) - K. Miehling, E. Moór, G. Tailleferre CHI FRE GER GER
- Reminiscences (So we'll go no more a-roving) (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life) - P. Dickinson FRE GER FRE GER
- Romans = Романс (Ni odna ne stanet v spore = Ни одна не станет в споре) - K. Paufler CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN
- Romans = Романс (Sijaj v blazhennoj, svetloj seni! = Сияй в блаженной, светлой сени!) DUT FRE GER GER
- Romans = Романс ( = ) - V. Mefodiev CHI FRE FRE FRE GER (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Sanherib's Niederlage (Es kam des Assyrers gewaltige Macht) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE FRE RUS RUS
- Sauls böse Stunde () - C. van Bruyck FRE RUS RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Saul's Lied vor seiner letzten Schlacht (Feldherrn und Krieger, wenn Speer oder Schwert) (from Hebräische Melodien) FRE RUS RUS
- Sauls Lied vor seiner letzten Schlacht (Krieger und Feldherrn! Wenn Pfeil oder Schwert) (from Israelitische Gesänge) - H. Marschner ENG FRE RUS RUS
- Sauls Schlachtlied (Feldherrn und Krieger, wenn Speer oder Schwert) (from Hebräische Melodien) - M. Seifriz FRE RUS RUS
- Saul und Samuel (Du, deren Kunst die Toten ruft) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE
- Saul vor seiner letzten Schlacht (Krieger und Feldherrn ereilt mich der Tod) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE RUS RUS
- Saul (Dein Leben schliesst, dein Ruhm begann) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe CAT FRE
- Saül (Ô toi dont le magique pouvoir ressuscite les morts) (from Mélodies hébraïques) GER
- Saul (Thou whose spell can raise the dead) (from Hebrew Melodies) - D. Diamond, I. Nathan, W. Thompson FRE GER
- Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern CAT CHI DUT FRE ITA RUS RUS - E. Kauffmann, F. Mendelssohn, H. Rietsch (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Schlafloser Augen Leuchte (Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern) - F. Mendelssohn, H. Rietsch CAT CHI DUT FRE ITA RUS RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Schlafloser Augen Sonne! trüber Stern CAT CHI FRE ITA RUS RUS - F. Nietzsche
- Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht (from Hebräische Gesänge) CAT CHI FRE ITA RUS RUS - C. Loewe
- Schlafloser Sonne melanchol'scher Stern! (from Israelitische Gesänge) CAT CHI DUT FRE ITA RUS RUS - R. Schumann
- Sennacherib (The Assyrian came down like the wolf on the fold) (from Hebrew Melodies) - A. Clifford, C. Hill, S. Lovatt, A. Patterson FRE FRE GER GER RUS RUS GER
- Serenade (So we'll go no more a-roving) (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life) - C. Bennett FRE GER FRE GER
- Serenad (Af Maanestraaler Naten vaever) - E. Sjögren CAT CZE DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- She walks in beauty, like the night (She walks in beauty, like the night) (from Hebrew Melodies) - P. Sacco FRE GER GER GER GER ITA
- She walks in beauty, like the night (from Hebrew Melodies) FRE GER GER GER GER ITA - J. Coulthard, D. Davies, E. Fein, A. Foerster, A. Henderson, G. Koehne, I. Nathan, P. Sacco, J. Weiss (She walks in beauty)
- She walks in beauty (She walks in beauty, like the night) (from Hebrew Melodies) - J. Coulthard, D. Davies, E. Fein, A. Foerster, A. Henderson, G. Koehne, I. Nathan, J. Weiss FRE GER GER GER GER ITA
- Si dans ce monde céleste, qui nous reçoit au delà (from Mélodies hébraïques) GER GER GER RUS (Si dans ce monde céleste) -
- Si dans ce monde céleste (Si dans ce monde céleste, qui nous reçoit au delà) (from Mélodies hébraïques) GER GER GER RUS
- Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht (from Hebräische Melodien) FRE ITA - K. Müller, M. Seifriz (Sie geht in Schönheit)
- Sie geht in Schönheit, und entzücket (from Hebräische Gesänge) FRE ITA - C. Loewe (Sie geht in Schönheit)
- Sie geht in Schönheit (Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht) (from Hebräische Melodien) - K. Müller, M. Seifriz FRE ITA
- Sie geht in Schönheit (Sie geht in Schönheit, und entzücket) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE ITA
- Sijaj v blazhennoj, svetloj seni! = Сияй в блаженной, светлой сени! DUT FRE GER GER - A. Gretchaninov (Романс)
- Sijaj v blazhennoj, svetloj seni! = Сияй в блаженной, светлой сени! (Sijaj v blazhennoj, svetloj seni! = Сияй в блаженной, светлой сени!) - A. Gretchaninov DUT FRE GER GER
- Si mon cœur était aussi perfide que tu le penses (Si mon cœur était aussi perfide que tu le penses) (from Mélodies hébraïques) GER GER
- Since our Country, our God -- Oh, my Sire! (from Hebrew Melodies) CAT FRE GER GER GER GER GER RUS - I. Nathan (Jeptha's Daughter)
- Sloky pro hudbu (Žádná, věř mi, z všech dcer krásy) CAT DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- Slow sinks, more lovely ere his race be run - R. Still
- Soleil des hommes qui ne peuvent dormir ! astre de mélancolie ! (from Mélodies hébraïques) CAT CHI GER GER GER GER GER GER ITA RUS RUS (Soleil des hommes qui ne peuvent dormir) -
- Soleil des hommes qui ne peuvent dormir (Soleil des hommes qui ne peuvent dormir ! astre de mélancolie !) (from Mélodies hébraïques) CAT CHI GER GER GER GER GER GER ITA RUS RUS
- Solitude (To sit on rocks, to muse o'er flood and fell) - S. Coleridge-Taylor
- Soll noch des Volkes und noch Gottes Willen (from Hebräische Gesänge) CAT FRE RUS - C. Loewe
- Sollte je im wilden Menschenschwarm - C. Mangold (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Song (Breeze of the Night) (Breeze of the night in gentler sighs) - K. Miehling
- Song of Saul before his last battle (Warriors and chiefs! should the shaft or the sword) (from Hebrew Melodies) - A. Alferaki, J. Capel FRE GER GER GER RUS GER RUS
- Song of Saul (Warriors and chiefs! should the shaft or the sword) (from Hebrew Melodies) - G. Grant-Schaefer FRE GER GER GER RUS GER RUS
- Song (Breeze of the night in gentler sighs)
- Song (Fill the goblet again! for I never before) (from Imitations and Translations) GER
- Song (Maid of Athens, ere we part) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) CZE FRE GER GER FRE GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA
- Song (When I rov'd a young Highlander o'er the dark heath) (from Songs Original and Translated)
- Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern! CAT CHI FRE FRE ITA RUS RUS - H. Wolf
- Sonne der Schlummerlosen (Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern!) - H. Wolf CAT CHI FRE FRE ITA RUS RUS
- Sonne des Schlaflosen (Schlafloser Augen Sonne! trüber Stern) - F. Nietzsche CAT CHI FRE ITA RUS RUS
- Sonnet (Ce tendre sentiment, dans mon âme il habite) - C. Saint-Saëns GER GER GER GER
- So, we'll go no more a roving (So we'll go no more a-roving) (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life) - T. Armstrong, R. Beckett, C. Bennett, C. Chávez, G. Cory, M. Dale, R. Delaney, R. Dett, P. Dickinson, B. Dieren, W. Duncan, R. Dyer-Bennet, J. Ellerton, H. Ferrers, M. Fiveisky, C. Forsyth, P. Hadley, L. Karpman, C. Keefer, G. Kiallmark, S. Lovatt, L. Lucas, E. Maconchy, D. Mason, R. Owens, A. Paucker, G. Peterkin, J. Raynor, K. Roger, R. Schirmer, L. Thomas, M. Thomson, B. Treharne, S. Underwood, G. Walker, M. White, P. Zulueta FRE GER FRE GER
- So wird es geschehen (Wie der Wolf, der Assyrer, in klirrender Pracht) - G. Flügel FRE FRE RUS RUS
- So wird es geschehn (Wie der Wolf, der Assyrer, in klirrender Pracht) FRE FRE RUS RUS
- Stances à mettre en musique (Parmi les filles de la beauté il n'en est aucune) CAT CZE DAN DUT GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- Stansy dlja muzyki = Стансы для музыки (Kto sravnitsja v vysshem spore = Кто сравнится в высшем споре) CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN
- Stansy = Стансы (Ni odna ne stanet v spore = Ни одна не станет в споре) - V. Ivanov-Korsunsky, A. Shakhmatov CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN
- Stanzas for Music [II] (Bright be the place of thy Soul!) (Bright be the place of thy soul!) (from Hebrew Melodies) - K. Miehling DUT FRE GER RUS GER
- Stanzas for Music [I] (There be none of Beauty’s daughters) (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - K. Miehling CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- Stanzas for music (I speak not -- I trace not -- I breathe not thy name) (from Hebrew Melodies) - C. Lander FRE
- Stanzas for music (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - J. Amerongen, D. Arditti, L. Karpman, G. Koehne, R. Owens CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- Stanzas for Music () - D. Hagen [x]
- Stanzas set to music (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - T. Case, B. Fitzgerald, H. Harris CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- Stanzas to a Hindoo Air (Oh! my lonely — lonely — lonely — Pillow!) GER
- Stanzas (Chill and mirk is the nightly blast) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) GER
- Stanzas (If sometimes in the haunts of men) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) GER
- Stanzen von Lord Byron (Der Nachtsturm braust um Pindus Höhen) ENG ITA
- Strophen (O mein einsam einsam einsam Kissen!) - R. Steuer
- Sun of the sleepless! melancholy star! (from Hebrew Melodies) CAT CHI FRE GER GER GER GER GER GER ITA RUS RUS - C. Edmunds, A. Foerster, A. Gutman, O. Luening, K. Miehling, J. Nary, I. Nathan, S. Oakley, H. Procter-Gregg, N. Rorem, B. Treharne, T. Wiesenthal (Sun of the sleepless)
- Sun of the sleepless (Sun of the sleepless! melancholy star!) (from Hebrew Melodies) - C. Edmunds, A. Foerster, A. Gutman, O. Luening, K. Miehling, J. Nary, I. Nathan, S. Oakley, N. Rorem, B. Treharne CAT CHI FRE GER GER GER GER GER GER ITA RUS RUS
- Sunset on the Morea (Slow sinks, more lovely ere his race be run) - R. Still
- Sur le jour de la destruction de Jérusalem par Titus (De la dernière colline qui regarde ton dôme naguère sacré) (from Mélodies hébraïques) GER
- Sur les bords du Jourdain paissent les chameaux des Arabes (from Mélodies hébraïques) GER GER GER GER GER (Sur les bords du Jourdain) -
- Sur les bords du Jourdain (Sur les bords du Jourdain paissent les chameaux des Arabes) (from Mélodies hébraïques) GER GER GER GER GER
- Sur les rives de Babylone nous nous assîmes et pleurâmes (Nous nous sommes assis auprès des ondes) (from Mélodies hébraïques) GER GER GER
- Tåren (Om dig vänskapen rör, eller kärlek förför) - I. Hallström (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x] ⊗
- Tes jours sont achevés, et ta renommée commence (from Mélodies hébraïques) CAT GER GER GER GER (Tes jours sont achevés) -
- Tes jours sont achevés (Tes jours sont achevés, et ta renommée commence) (from Mélodies hébraïques) CAT GER GER GER GER
- The adieu (Adieu, thou Hill! where early joy) (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life)
- The Assyrian came down like a wolf on the fold (The Assyrian came down like the wolf on the fold) (from Hebrew Melodies) - E. Parker FRE FRE GER GER RUS RUS GER
- The Assyrian came down like the wolf on the fold (from Hebrew Melodies) FRE FRE GER GER RUS RUS GER - G. Bantock, F. Boott, A. Clifford, E. Davis, S. Glover, C. Hill, D. Jenkins, S. Lovatt, I. Nathan, E. Parker, A. Patterson, L. Thomas, F. Tozer, B. Treharne, S. Ward-Casey, F. Wiseman (The Destruction of Sennacherib)
- The Assyrian came down (The Assyrian came down like the wolf on the fold) (from Hebrew Melodies) - S. Glover, D. Jenkins FRE FRE GER GER RUS RUS GER
- The betrothed (Had I met thee in thy beauty) - A. Baumbach
- The bird of love (Ah ! Love was never yet without) (from A Journey through Albania) - A. Lee
- The days of our glory (Oh, talk not to me of a name great in story) - R. Sowash
- The Destruction of Sennacherib (The Assyrian came down like the wolf on the fold) (from Hebrew Melodies) - G. Bantock, E. Davis, I. Nathan, L. Thomas, F. Tozer, B. Treharne, F. Wiseman FRE FRE GER GER RUS RUS GER
- The Destruction of the Assyrians (The Assyrian came down like the wolf on the fold) (from Hebrew Melodies) - F. Boott FRE FRE GER GER RUS RUS GER
- The evening star (Sun of the sleepless! melancholy star!) (from Hebrew Melodies) - H. Procter-Gregg CAT CHI FRE GER GER GER GER GER GER ITA RUS RUS
- The harp the monarch minstrel swept (The harp the monarch minstrel swept) (from Hebrew Melodies) - S. Bugatch, O. Luening, I. Nathan FRE GER GER
- The harp (My soul is dark - Oh! quickly string) (from Hebrew Melodies) - N. Cain DAN DUT FRE GER GER GER GER RUS FRE NYN
- The King was on his throne (from Hebrew Melodies) FRE GER - I. Nathan (Vision of Belshazzar)
- The kiss, dear maid, thy lip has left (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) DUT FRE FRE GER FRE ITA - W. Aspull, S. Auteri-Manzocchi, J. Barnett, J. Beale, H. Bedford, L. Beethoven, H. Bishop, J. Chadwick, E. Ford, R. Guerini, E. Kreuz, B. Molique, F. Moseley, A. Mullen, I. Nathan, J. Parry, M. Southcote, M. Target, J. Taylor, W. Tollemache, R. Williams, T. Williams, V. Zavertal (On parting)
- The kiss, dear maid, thy lip has left (The kiss, dear maid, thy lip has left) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - L. Beethoven, R. Williams DUT FRE FRE GER FRE ITA
- The kiss dear maid (The kiss, dear maid, thy lip has left) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - W. Aspull, S. Auteri-Manzocchi, J. Barnett, J. Beale, J. Chadwick, F. Moseley, A. Mullen, I. Nathan, M. Southcote, M. Target, J. Taylor, T. Williams DUT FRE FRE GER FRE ITA
- The kiss (The kiss, dear maid, thy lip has left) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - R. Guerini DUT FRE FRE GER FRE ITA
- The Maid of Athens (Maid of Athens, ere we part) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - C. Gounod, G. Kiallmark, S. Nelson, V. Puccita, S. Waller CZE FRE GER GER FRE GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA
- The parting pledge (The kiss, dear maid, thy lip has left) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - J. Parry DUT FRE FRE GER FRE ITA
- The parting (When we two parted) (from Poems) - J. Clarke-Whitfeld CHI FRE FRE FRE GER RUS
- There be none of beauties' [sic] Daughters (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - J. Ellerton CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- There be none of Beauty's daughters (from Poems) CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN - G. Alcock, F. Allitsen, J. Amerongen, D. Arditti, T. Armstrong, I. Atkins, F. Balazs, H. Banks, E. Bellerby, O. Bernard, A. Bevan, A. Biggs, K. Bjorseth, C. Braun, A. Brewer, A. Brown, E. Bunnett, R. Cairos-Rego, J. Carleton, T. Case, M. Castelnuovo-Tedesco, F. Clarke, W. Clayton, G. Cogdell, W. Collins, A. Cripps, E. Dent, G. Dinelli, J. Downs, J. Ellerton, K. Finlay, B. Fitzgerald, J. Ford, J. Foulds, C. Gibbs, A. Gray, J. Harding, H. Harris, D. Haupt, C. Hause, M. Hawes, H. Henniker, F. Hensel, A. Hessen, J. Holbrooke, F. Hopkins, W. Humiston, A. Isly, L. Jewell, W. Johnson, L. Karpman, P. Knapton, G. Koehne, H. Limpus, H. MacCunn, W. Mason, T. Matthay, C. McAlpin, F. Mendelssohn, K. Miehling, A. Mora, I. Moscheles, A. Mounsey, T. Mudie, S. Neukomm, J. Newell, R. Newman, H. Noble, S. Oakley, R. Owens, C. Parry, C. Paston-Cooper, M. Peel, H. Pierson, F. Piket, J. Pointer, A. Pritchard, H. Procter-Gregg, R. Quilter, C. Ralli, G. Rathbone, H. Reynardson, G. Seers, A. Sewell, D. Smyth, L. Southwick, C. Stanford, J. Tatton, J. Thomas, J. Thomson, M. Thomson, D. Tovey, R. Walthew, B. Ward, W. Watts, S. Wesley, M. White, M. White, C. Wood, D. Wood, T. Wright (Stanzas for music)
- There be none of Beauty's daughters (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - G. Alcock, F. Allitsen, T. Armstrong, I. Atkins, E. Bellerby, O. Bernard, A. Bevan, A. Biggs, K. Bjorseth, C. Braun, A. Brewer, A. Brown, E. Bunnett, R. Cairos-Rego, F. Clarke, W. Clayton, G. Cogdell, A. Cripps, E. Dent, G. Dinelli, J. Downs, K. Finlay, J. Ford, J. Foulds, C. Gibbs, A. Gray, J. Harding, D. Haupt, C. Hause, M. Hawes, H. Henniker, F. Hensel, A. Hessen, A. Isly, L. Jewell, W. Johnson, P. Knapton, H. MacCunn, W. Mason, T. Matthay, C. McAlpin, F. Mendelssohn, A. Mora, I. Moscheles, A. Mounsey, T. Mudie, S. Neukomm, J. Newell, R. Newman, C. Parry, C. Paston-Cooper, M. Peel, H. Pierson, F. Piket, J. Pointer, H. Procter-Gregg, R. Quilter, C. Ralli, G. Rathbone, H. Reynardson, G. Seers, A. Sewell, D. Smyth, L. Southwick, C. Stanford, J. Tatton, J. Thomas, J. Thomson, M. Thomson, D. Tovey, R. Walthew, S. Wesley, M. White, M. White, C. Wood, D. Wood CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- There is none of Beauty's daughters (Keine gleicht von allen Schönen) - A. Ritter CAT CAT CZE DAN DUT FRE FRE ITA RUS RUS DAN
- There was a time, I need not name (There was a time, I need not name) GER
- There was a time (Es war die Zeit, - du kennst das Jahr) - E. Lassen
- The storm () - F. Barbour [x]
- The wild Gazelle on Judah's hills (from Hebrew Melodies) FRE GER GER GER - H. Feilding, I. Nathan (The wild Gazelle)
- The wild Gazelle (The wild Gazelle on Judah's hills) (from Hebrew Melodies) - H. Feilding, I. Nathan FRE GER GER GER
- They name thee before me (They name thee before me) (from Poems) - J. Ellerton CHI FRE FRE FRE GER RUS
- They name thee before me (from Poems) CHI FRE FRE FRE GER RUS - J. Ellerton (When we two parted)
- They say that Hope is happiness (They say that Hope is happiness) (from Hebrew Melodies) - G. Arri, L. Lehrman, I. Nathan, J. Thomson FRE
- This rose to calm my brother's cares (from The Bride of Abydos) FRE RUS (Turkish tale) -
- Thou whose spell can raise the dead (from Hebrew Melodies) FRE GER - D. Diamond, I. Nathan, E. Simcox, W. Thompson (Saul)
- Thränen und Lächeln (Ich sah die volle Träne glühn) (from Hebräische Gesänge) - M. Henle DUT FRE
- Thy days are done, thy fame begun (from Hebrew Melodies) CAT FRE GER GER GER GER - I. Nathan (Thy days are done)
- Thy days are done (Thy days are done, thy fame begun) (from Hebrew Melodies) - I. Nathan CAT FRE GER GER GER GER
- 'Tis done-- but yesterday a King! - A. Schoenberg
- 'Tis done! -- I saw it in my dreams (from Hours of Idleness) CHI FRE GER GER - K. Miehling, E. Moór, G. Tailleferre (Remembrance)
- 'Tis done! -- I saw you in my dreams (from Hours of Idleness) CHI FRE GER GER (Remembrance) - K. Miehling, E. Moór, G. Tailleferre
- To a lady (Oh! had my fate been join'd with thine) GER
- Todtenklage (Du in der Schönheit strahlendem Schein) (from Hebräische Gesänge) FRE
- To Inez (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - H. Limpus CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- To M. S. G. (When I dream that you love me, you'll surely forgive) (from Hours of Idleness) GER RUS
- To M---- (Oh! did those eyes, instead of fire) RUS
- To sit on rocks, to muse o'er flood and fell - S. Coleridge-Taylor (Solitude)
- Totenklage (Du in der Schönheit strahlendem Schein) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE
- To Thomas Moore (What are you doing now) - M. Gideon
- To Thyrza (One struggle more, and I am free) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - M. Stydolf
- To Thyrza (Without a stone to mark the spot) (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - M. Stydolf
- To Tom Little (What are you doing now)
- Tout est vanité, dit l'Ecclésiaste (La gloire, la sagesse, l'amour et la puissance furent à moi;) (from Mélodies hébraïques) GER
- To Woman (Woman! experience might have told me) - G. Koehne
- Tränen und Lächeln (Ich sah die volle Träne glühn) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe DUT FRE
- Translation from Catullus (Ye Cupids, droop each little head) ITA
- Translation of a Romaic love song (Ah ! Love was never yet without) (from A Journey through Albania)
- Treue (Sollte je im wilden Menschenschwarm) - C. Mangold (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Trinklied (Füllt wieder den Becher, nie stiegen zuvor) - L. von Drieberg, C. Mangold, M. Seifriz
- Tristeza () - A. Terzián (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x] ⊗
- Turkish tale (This rose to calm my brother's cares) (from The Bride of Abydos) FRE RUS
- 't Wordt nacht in mij. O, breng terstond DAN FRE GER GER GER GER RUS FRE NYN - L. Mortelmans ('t Wordt nacht in mij)
- 't Wordt nacht in mij ('t Wordt nacht in mij. O, breng terstond) - L. Mortelmans DAN FRE GER GER GER GER RUS FRE NYN
- Un esprit a passé devant moi: j'ai vu (from Mélodies hébraïques) ENG GER (Un esprit a passé devant moi) -
- Un esprit a passé devant moi (Un esprit a passé devant moi: j'ai vu) (from Mélodies hébraïques) ENG GER
- Une voix prononce le charme suivant (Lorsque la lune argente les vagues)
- Unglücklich Herz, und konnt' es sein ENG - J. Lang (Auf ein zerbrochenes Herz von Carneol)
- V al'bom = В альбом (Kak odinokaja grobnica = Как одинокая гробница) - A. Arensky, B. Asafiev, L. Bakalov, Y. Biryukov, A. Bogatyryov, N. Buslov, S. Chicherina, C. Cui, A. Galeyevsky, I. Galkin, S. Grigoriev, I. Ignatiev, N. Ivanov, A. Miklashevsky, A. Mosolov, N. Myaskovsky, A. Shenshin, V. Volkov, V. Ziring GER
- V bol'shoj al'bom = В большой альбом (Kak odinokaja grobnica = Как одинокая гробница) - P. Zinovyev GER
- Vergine d'Atene () - P. Cimino CZE FRE GER GER FRE GER GER GER GER GER GER GER GER [x]
- Vierge chérie! le baiser que ta lèvre a imprimé DUT GER ITA (Le départ) -
- Vierge d'Athènes, avant mon départ CZE GER GER GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA (Vierge d'Athènes) -
- Vierge d'Athènes (Fleur d'Athènes, je te quitte) - C. Gounod CZE GER GER GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA [x]
- Vierge d'Athènes (Vierge d'Athènes, avant mon départ) CZE GER GER GER GER GER GER GER GER GER GER ITA ITA
- VIRGIL (from Fugitive Pieces) - R. Zwintscher (On a distant view of the Village and School of Harrow on the Hill)
- Vision de Balthazar (Le roi était sur son trône) (from Mélodies hébraïques) GER
- Vision of Belshazzar (The King was on his throne) (from Hebrew Melodies) - I. Nathan FRE GER
- V kipen'e nezhnosti serdechnoj = В кипенье нежности сердечной ENG ENG ENG FRE GER GER - A. Alferaki, C. Cui, R. Glière, N. Rimsky-Korsakov
- Vojny, vozhdi! = Войны, вожди! FRE GER GER GER GER - A. Alferaki [x]
- Von dem Berge, wo zuletzt noch ein Tempel sich zeigt (from Hebräische Gesänge) FRE - C. Loewe
- V polnoch' mesjac chut' kolyshet = В полночь месяц чуть колышет CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN - N. Myaskovsky (Стансы для музыки)
- V polnoch' mesjac = В полночь месяц (V polnoch' mesjac chut' kolyshet = В полночь месяц чуть колышет) - N. Myaskovsky CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA DAN
- V poryve nezhnosti serdechnoj = В порыве нежности сердечной (V kipen'e nezhnosti serdechnoj = В кипенье нежности сердечной) - A. Alferaki, R. Glière, N. Rimsky-Korsakov ENG ENG ENG FRE GER GER
- V poryve nezhnosti serdechnoj = В порыве нежности сердечной ENG ENG ENG FRE GER GER
- V poryve nezhnosti = В порыве нежности (V kipen'e nezhnosti serdechnoj = В кипенье нежности сердечной) - C. Cui ENG ENG ENG FRE GER GER
- V raju = В раю (O, jesli tam, za nebesami = О, если там, за небесами) - S. Zaremba FRE GER GER GER
- Vsemu prikhodit svoj cherjod = Всему приходит свой черёд (Vsemu prikhodit svoj cherjod = Всему приходит свой черёд) (from Mazepa) - A. Aliabev
- Vsemu prikhodit svoj cherjod = Всему приходит свой черёд (from Mazepa) - A. Aliabev
- Wär' ich wirklich so falsch, als der Irrtum es glaubt (from Hebräische Gesänge) FRE - M. Henle, C. Loewe (Wär ich wirklich so falsch)
- Wär' ich wirklich so falsch, als du irrend geglaubt (from Hebräische Melodien) FRE - K. Müller (Wär' ich wirklich so falsch)
- Wär' ich wirklich so falsch? (Wär' ich wirklich so falsch, als der Irrtum es glaubt) (from Hebräische Gesänge) - M. Henle, C. Loewe FRE
- Wär' ich wirklich so falsch (Wär' ich wirklich so falsch, als du irrend geglaubt) (from Hebräische Melodien) - K. Müller FRE
- Warriors and chiefs! should the shaft or the sword (from Hebrew Melodies) FRE GER GER GER RUS GER RUS - A. Alferaki, J. Capel, G. Grant-Schaefer, I. Nathan (Song of Saul before his last battle)
- Warriors and chiefs (Warriors and chiefs! should the shaft or the sword) (from Hebrew Melodies) - I. Nathan FRE GER GER GER RUS GER RUS
- Weil mein Land es begehrt CAT FRE RUS - J. Kalliwoda (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Weinet um sie (Beweint sie, die an Babels Strömen klagen!) - C. Goldmark FRE RUS RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Weint mit den Weinenden (Weint mit den Weinenden) - G. Flügel FRE RUS RUS (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Weint mit den Weinenden FRE RUS RUS - G. Flügel (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Weint um Israel (Beweint die, so geweint in Babels Land!) (from Hebräische Gesänge) - M. Henle, C. Loewe FRE RUS RUS
- Wein' über die, die weinen fern in Babel! (from Israelitische Gesänge) ENG FRE RUS RUS - H. Marschner (Klage)
- We'll go no more a-roving (So we'll go no more a-roving) (from Letters and Journals of Lord Byron: with Notices of His Life) - M. Fiveisky, G. Kiallmark, A. Paucker FRE GER FRE GER
- Wenn das Volk, wenn Jehovas Gebot CAT FRE RUS - F. Messer (Jephthas Töchter)
- Wenn ich träume, Du liebst mich, so wirst du vergeben ENG RUS - A. Droste-Hülshoff (An M. S. G.)
- Wenn in der Welt, die droben liegt (Wenn in der Welt, die droben liegt) (from Hebräische Melodien) - K. Müller, M. Seifriz FRE RUS
- Wenn in der Welt (Wenn in der Welt, die droben liegt) (from Hebräische Melodien) - M. Seifriz FRE RUS
- Wenn oben wird die schön're Welt (from Israelitische Gesänge) ENG FRE RUS - H. Marschner (Die beßre Welt)
- Wenn sich auf dieses Blatt dein Auge senkt (from Jugendgedichte - 4. Viertes Buch - Escheberg. Sankt Goar) CAT RUS - R. Bergh, G. Bergmann, M. Reger, E. Walter-Choinanus (In ein Stammbuch)
- Were my bosom as false as thou deem'st it to be (Were my bosom as false as thou deem'st it to be) (from Hebrew Melodies) - I. Nathan FRE GER GER
- We sat down and wept by the waters (from Hebrew Melodies) FRE GER GER GER - A. Lee, B. Moseley, I. Nathan, B. Treharne, S. Wesley (By the rivers of Babylon we sat down and wept)
- We sate down and wept by the waters (We sat down and wept by the waters) (from Hebrew Melodies) - I. Nathan FRE GER GER GER
- What are you doing now - M. Gideon (To Tom Little)
- What is the end of fame? 'Tis but to fill (from Don Juan) - R. Ascham
- What is the end of Fame? (What is the end of fame? 'Tis but to fill) (from Don Juan) - R. Ascham
- When coldness wraps this suffering clay (When coldness wraps this suffering clay) (from Hebrew Melodies) - I. Nathan FRE GER
- When, from the heart where Sorrow sits RUS (Impromptu, in Reply to a Friend) -
- When I dream that you love me, you'll surely forgive (from Hours of Idleness) GER RUS - R. Ascham, F. Jewson (To M. S. G.)
- When I dream that you love me, you'll surely forgive (When I dream that you love me, you'll surely forgive) (from Hours of Idleness) - F. Jewson GER RUS
- When I dream that you love me (When I dream that you love me, you'll surely forgive) (from Hours of Idleness) - R. Ascham GER RUS
- When I rov'd a young Highlander o'er the dark heath (from Songs Original and Translated) - I. Nathan, J. Ross, H. Russell (Song)
- When I rov'd a young Highlander o'er the dark heath (When I rov'd a young Highlander o'er the dark heath) (from Songs Original and Translated) - J. Ross
- When I rov'd a young Highlander (When I rov'd a young Highlander o'er the dark heath) (from Songs Original and Translated) - I. Nathan, H. Russell
- When last we parted (When we two parted) (from Poems) - H. Feilding, H. Fielding CHI FRE FRE FRE GER RUS
- When the moon is on the wave (from Manfred) FRE - C. Ives
- When Time, or soon or late, shall bring (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) GER POL (Euthanasia) -
- When we two parted (When we two parted) (from Poems) - J. Alexander, H. Allen, F. Allitsen, M. Andrews, C. Armstrong, A. Barlow, W. Bexfield, R. Braun, H. Cadogan, A. Caldicott, M. Castelnuovo-Tedesco, W. Charles, J. Clarke-Whitfeld, A. Comfort, C. Dorling, G. Duval, J. Ellerton, J. Elliott, R. Farley, H. Feilding, H. Fielding, R. Glendenning, H. Harris, R. Harvey, M. Hawes, S. Hudson, J. Hugo, P. Knapton, J. Knight, H. Lane-Wilson, G. Linley, S. Lowry, C. Lucas, G. MacFarren, O. Morawetz, P. Nash, I. Nathan, R. Owens, C. Parry, H. Pierson, P. Pitt, E. Rogers, C. Rudolphus, S. Saxe, G. Schuyler, C. Seeger, T. Stephenson, C. Thornton, D. Tolkowsky, W. Tollemache, G. Tomling, B. Treharne, F. Vianna, S. Wesley, C. Wong, J. Wood CHI FRE FRE FRE GER RUS
- Why should my anxious breast repine - G. Kiallmark (L'amitié, est l'amour sans ailes)
- Wie der Sonne Licht (Wie der Sonne Licht) - B. Grodzky CAT CHI ENG FRE FRE ITA RUS FRE RUS [x]
- Wie der Sonne Licht CAT CHI ENG FRE FRE ITA RUS FRE RUS - B. Grodzky [x]
- Wie der Wolf, der Assyrer, in klirrender Pracht FRE FRE RUS RUS - G. Flügel (So wird es geschehn)
- Wie noch die muntere Gazelle (from Israelitische Gesänge) ENG FRE - H. Marschner (Klage der Heimathlosen)
- Wild springt auf Juda die Gazelle (from Hebräische Melodien) FRE - J. Gall, M. Seifriz (Wild springt auf Juda die Gazelle)
- Wir sassen am Wasser in Thränen (Wir saßen am Wasser in Tränen) - C. Grädener FRE
- Wir saßen am Wasser in Tränen FRE - C. Grädener
- Wir werden nicht mehr rudern geh'n (Wir werden nicht mehr rudern geh'n) - E. Friebel FRE FRE (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Wir werden nicht mehr rudern geh'n FRE FRE - E. Friebel (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- With a magic like thee (There be none of Beauty's daughters) (from Poems) - F. Hopkins CAT CZE DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN
- Without a stone to mark the spot (from Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems - Poems) - M. Stydolf (To Thyrza)
- With silence and tears (When we two parted) (from Poems) - M. Castelnuovo-Tedesco CHI FRE FRE FRE GER RUS
- Wohin, o Seele, wirst du eilen? (Wohin, o Seele, wirst du eilen?) (from Hebräische Gesänge) - C. Loewe FRE
- Wohin, o Seele, wirst du eilen? (from Hebräische Gesänge) FRE - C. Loewe
- Woman! experience might have told me - G. Koehne (To Woman)
- Ye Cupids, droop each little head ITA - M. White (Translation from Catullus)
- Ye Cupids droop each little head (Ye Cupids, droop each little head) - M. White ITA
- Ye scenes of my childhood, whose lov'd recollection (from Fugitive Pieces) (On a distant view of the Village and School of Harrow on the Hill) - R. Zwintscher
- You call me still your Life. — Oh! change the word — - H. Deutsch de la Meurthe (Another Version)
- Žádná, věř mi, z všech dcer krásy CAT DAN DUT FRE GER GER GER ITA RUS RUS DAN (Sloky pro hudbu) -
- Zueignung (Wenn sich auf dieses Blatt dein Auge senkt) (from Jugendgedichte - 4. Viertes Buch - Escheberg. Sankt Goar) - R. Bergh CAT RUS
Last update: 2025-03-10 04:29:54