LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Bertram Kottmann

Loomine
Language: Estonian (Eesti keel) 
Our translations:  GER
Sinisirje linnukene,
sinisirje, kulde kirje
lendas meie koppelisse.

Kolm oli põesast koppelissa:
üks oli siine põesas,
teine oli punane põesas,
kolmas kullal kirjutatud.

Põlgas ta sinise põesa,
põlgas ta punase põesa,
võttis kulda armaaksi.

Hakkas ta pesa tegema.
Tegi kuu, tegi kaksi, 
tegi tüki kolmat kuuda,
nädaliku neljat kuuda,
viiendiku viiet kuuda.

Hakkas ta mune munema.
Munes kuu, munes kaksi,
munes kuu kolmat kuuda,
nädaliku neljat kuuda,
veerandiku viiet kuuda.

Hakkas poegi haudumaie.
Haudus kuu, haudus kaksi,
haudus kuu kolmat kuuda,
nädaliku neljat kuuda,
veerandiku viiet kuuda.

Üks sai kuuks Kuuramaale,
teine päevaks Pärnumaale,
kolmas ilmale imeksi,
neljas täheks taevaaksi,
viies vikerkaariks veeremaie.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Margo Kõlar (d. 1961), "Loomine", arrangement of a traditional Estonian runic song from Ambla parish [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Schöpfung", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2017-01-19
Line count: 30
Word count: 103

Schöpfung
Language: German (Deutsch)  after the Estonian (Eesti keel) 
Ein blauer Vogel,
ein blau-goldener Vogel
flog auf uns’re Wiese.

Dort standen drei Büsche:
ein blauer,
ein roter,
und der dritte war golden.

Er verschmähte den blauen,
er verschmähte den roten,
doch den goldnen liebte er.

Er begann ein Nest zu bauen:
einen Monat lang, einen weiteren,
einen dritten,
eine Woche im vierten Monat
und noch kurze Zeit im fünften.

Er legte Eier:
einen Monat lang, einen weiteren,
einen dritten,
eine Woche im vierten Monat
und noch kurze Zeit im fünften.

Er begann, sie auszubrüten:
einen Monat lang, einen weiteren,
einen dritten,
eine Woche im vierten Monat
und noch kurze Zeit im fünften.

Ein Küken wurde zum Mond über Kurland,
das zweite zur Sonne über Pernio,
das dritte wurde die Welt,
das vierte wurde zu Sternen,
das fünfte wurde zum Regenbogen.

Text Authorship:

  • Translation from Estonian (Eesti keel) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Estonian (Eesti keel) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-19
Line count: 30
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris