by José-María de Hérédia (1842 - 1905)
Le chevrier
Language: French (Français)
Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin Les bonds capricieux de ce bouc indocile ; Aux gorges du Ménale où l’été nous exile, La nuit monte trop vite, et ton espoir est vain. Restons ici, veux-tu ? j’ai des figues, du vin. Nous attendrons le jour en ce sauvage asile. Mais par le bas. Les Dieux sont partout, ô Mnasyle ! Hécate nous regarde avec son œil divin. Ce trou d’ombre, là-bas, est l’antre où se retire Le Démon familier des hauts lieux, le Satyre, Peut-être il sortira si nous ne l’effrayons. Entends-tu le pipeau qui chante sur ses lèvres ? C’est lui ! Sa double corne accroche les rayons, Et, vois, au clair de lune il fait danser mes chèvres !
First published in Revue des Deux Mondes, January 1, 1888. Appeared in Les Trophées in 1893.
Text Authorship:
- by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Le chevrier", appears in Les Trophées, in 1. La Grèce et la Sicile, in 4. Épigrammes et Bucoliques, no. 1, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1888 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Paray (1886 - 1979), "Le chevrier", 1913 [ medium voice and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Koziarz"
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 14
Word count: 118