LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by J. de Hérédia set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

José-María de Hérédia (1842 - 1905)

Text Collections:

  • Les Trophées
  • Sonnets et Eaux-fortes

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Antoine et Cléopâtre (Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse) (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares - Antoine et Cléopâtre) - A. Wachtmeister
  • Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) ENG GER - C. Koechlin (La prière du mort)
  • Cette verrière a vu dames et hauts barons ENG - I. Fuerison (Vitrail)
  • Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal (from Sonnets et Eaux-fortes) - E. Hippeau [x]
  • Die Feinde erzitterten. (Sonette.) (Und vor des Ansturms wut ergriff die Feinde Grausen) ENG ENG RUS
  • Donc, Balthazar, Melchior et Gaspar, les Rois Mages - S. Hennessy (Épiphanie) [x]
  • Du temps que je vivais à mes frères pareil (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 1. Hercule et les Centaures) - H. Fraggi (Nessus)
  • Épigramme funéraire (Ici git, Étranger, la verte sauterelle) (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) - J. Thierac
  • Épiphanie (Donc, Balthazar, Melchior et Gaspar, les Rois Mages) - S. Hennessy [x]
  • Fleurs de feu () - A. Sauvrezis [x]
  • Fuite de centaures (Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion) (from Les Trophées) - E. Moór
  • Heredia () - A. Sauvrezis [x]
  • Ici git, Étranger, la verte sauterelle (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) - J. Thierac
  • I drognuli vragi ot druzhnogo napora = И дрогнули враги от дружного напора ENG ENG GER - S. Taneyev
  • I drognuli vragi = И дрогнули враги (I drognuli vragi ot druzhnogo napora = И дрогнули враги от дружного напора) - S. Taneyev ENG ENG GER
  • Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion (from Les Trophées) - Y. Hédoux, E. Moór (Fuite de centaures)
  • In pillared passages, with port emphatic (The dogaressa) -
  • Koziarz (Pasterzu! nie zapuszczaj się zbyt w tej kotlinie)
  • La Conque () - A. Sauvrezis [x]
  • La dogaresse (Le palais est de marbre où, le long des portiques) - I. Fuerison ENG
  • La Flûte (Voici le soir. Au ciel passe un vol de pigeons) (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares) - G. Grovlez, A. Sauvrezis
  • La Fuite des Centaures (Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion) (from Les Trophées) - Y. Hédoux
  • La Jeune Morte (Qui que tu sois, Vivant, passe vite parmi) (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) - Poirson
  • La lune sur le Nil, splendide et ronde, luit (from Les Trophées - 4. L'Orient et les Tropiques - 1. La Vision de Khèm) POL - N. Chevereau
  • La lune sur le Nil (La lune sur le Nil, splendide et ronde, luit) (from Les Trophées - 4. L'Orient et les Tropiques - 1. La Vision de Khèm) - N. Chevereau POL
  • La prière du mort (Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas) (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) - C. Koechlin ENG GER
  • La sieste (Pas un seul bruit d'insecte ou d'abeille en maraude) - I. Fuerison ENG
  • La source (L'autel gît sous la ronce et l'herbe enseveli) (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares) - I. Fuerison
  • L'autel gît sous la ronce et l'herbe enseveli (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares) - I. Fuerison (La source)
  • Le bain (L'homme et la bête, tels que le beau monstre antique) (from Les Trophées) - E. Rautavaara
  • Le chevrier (Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin) (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) - P. Paray POL
  • Le choc avait été très rude. Les tribuns (from Les Trophées) ENG RUS (Soir de bataille) -
  • Le Cydnus (Sous l’azur triomphal, au soleil qui flamboie) (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares - Antoine et Cléopâtre)
  • Le palais est de marbre où, le long des portiques ENG - I. Fuerison (La dogaresse)
  • Le Récif de corail (Le soleil sous la mer, mystérieuse aurore) (from Les Trophées - 4. L'Orient et les Tropiques) - R. Gérin
  • L'esclave (Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets) (from Les Trophées) - E. Bunge, H. Fraggi POL RUS
  • Les Conquérants (Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal) (from Sonnets et Eaux-fortes) - E. Hippeau [x]
  • Le soleil sous la mer, mystérieuse aurore (from Les Trophées - 4. L'Orient et les Tropiques) - R. Gérin (Le Récif de corail)
  • L'homme et la bête, tels que le beau monstre antique (from Les Trophées) - E. Rautavaara (Le bain)
  • Nad Nilem świeci w pełni jasna tarcz miesiąca (Sonet) -
  • Nagi, straszny, wstrętnymi pokarmy żywiony — RUS (Niewolnik) -
  • Neschastnyj, zhalkij rab, polunagoj, golodnyj = Несчастный, жалкий раб, полунагой, голодный POL - G. Alchevsky (Раб)
  • Nessus (Du temps que je vivais à mes frères pareil) (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 1. Hercule et les Centaures) - H. Fraggi
  • Niewolnik (Nagi, straszny, wstrętnymi pokarmy żywiony —) RUS
  • No hum of insect or marauding bee (Siesta) -
  • Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) POL - P. Paray (Le chevrier)
  • Pasterzu! nie zapuszczaj się zbyt w tej kotlinie (Koziarz) -
  • Pas un seul bruit d'insecte ou d'abeille en maraude ENG - I. Fuerison (La sieste)
  • Qui que tu sois, Vivant, passe vite parmi (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) - Poirson (La Jeune Morte)
  • Rab = Раб (Neschastnyj, zhalkij rab, polunagoj, golodnyj = Несчастный, жалкий раб, полунагой, голодный) - G. Alchevsky POL
  • Siesta (No hum of insect or marauding bee)
  • Soir de bataille (Le choc avait été très rude. Les tribuns) (from Les Trophées) ENG RUS
  • Sonet (Nad Nilem świeci w pełni jasna tarcz miesiąca)
  • Sous l’azur triomphal, au soleil qui flamboie (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares - Antoine et Cléopâtre) - N. Chevereau (Le Cydnus)
  • Sous l'azur triomphal (Sous l’azur triomphal, au soleil qui flamboie) (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares - Antoine et Cléopâtre) - N. Chevereau
  • Stained glass (This window saw great dames and barons high)
  • Suivant Pétrarque (Vous sortiez de l'église et, d'un geste pieux) (from Les Trophées - 3. Le Moyen âge et la renaissance) - O. Soccavo
  • Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets (from Les Trophées) POL RUS - E. Bunge, H. Fraggi (L'esclave)
  • The dogaressa (In pillared passages, with port emphatic)
  • This window saw great dames and barons high (Stained glass) -
  • Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares - Antoine et Cléopâtre) - N. Chevereau, A. Wachtmeister (Antoine et Cléopâtre)
  • Tous deux (Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse) (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares - Antoine et Cléopâtre) - N. Chevereau
  • Und vor des Ansturms wut ergriff die Feinde Grausen ENG ENG RUS (Die Feinde erzitterten. (Sonette.)) -
  • Vitrail (Cette verrière a vu dames et hauts barons) - I. Fuerison ENG
  • Voici le soir. Au ciel passe un vol de pigeons (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares) - G. Grovlez, A. Sauvrezis (La Flûte)
  • Vous sortiez de l'église et, d'un geste pieux (from Les Trophées - 3. Le Moyen âge et la renaissance) - O. Soccavo (Suivant Pétrarque)

Last update: 2025-07-28 19:41:33

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris