Texts by J. de Hérédia set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Antoine et Cléopâtre (Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse) (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares - Antoine et Cléopâtre) - A. Wachtmeister
- Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) ENG GER - C. Koechlin (La prière du mort)
- Cette verrière a vu dames et hauts barons ENG - I. Fuerison (Vitrail)
- Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal (from Sonnets et Eaux-fortes) [x] - E. Hippeau
- Donc, Balthazar, Melchior et Gaspar, les Rois Mages [x] - S. Hennessy (Épiphanie)
- Du temps que je vivais à mes frères pareil (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 1. Hercule et les Centaures) [x] - H. Fraggi (Nessus)
- Épigramme funéraire (Ici git, étranger, la verte sauterelle) (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) - J. Thierac [x]
- Épiphanie (Donc, Balthazar, Melchior et Gaspar, les Rois Mages) - S. Hennessy [x]
- Fuite de centaures (Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion) (from Les Trophées) - E. Moór
- Ici git, étranger, la verte sauterelle (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) [x] - J. Thierac
- I drognuli vragi ot druzhnogo napora = И дрогнули враги от дружного напора ENG ENG - S. Taneyev
- I drognuli vragi = И дрогнули враги (I drognuli vragi ot druzhnogo napora = И дрогнули враги от дружного напора) - S. Taneyev ENG ENG
- Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion (from Les Trophées) - Y. Hédoux, E. Moór (Fuite de centaures)
- In pillared passages, with port emphatic (The dogaressa) -
- La dogaresse (Le palais est de marbre où, le long des portiques) - I. Fuerison ENG
- La Flûte (Voici le soir. Au ciel passe un vol de pigeons) (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares) - G. Grovlez
- La Fuite des Centaures (Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion) (from Les Trophées) - Y. Hédoux
- La Jeune Morte (Qui que tu sois, vivant, passe vite parmi) (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) - Poirson [x]
- La lune sur le Nil, splendide et ronde, luit (from Les Trophées - 4. L'Orient et les Tropiques - 1. La Vision de Khèm) - N. Chevereau
- La lune sur le Nil (La lune sur le Nil, splendide et ronde, luit) (from Les Trophées - 4. L'Orient et les Tropiques - 1. La Vision de Khèm) - N. Chevereau
- La prière du mort (Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas) (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) - C. Koechlin ENG GER
- La sieste (Pas un seul bruit d'insecte ou d'abeille en maraude) - I. Fuerison ENG
- La source (L'autel gît sous la ronce et l'herbe enseveli) (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares) - I. Fuerison
- L'autel gît sous la ronce et l'herbe enseveli (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares) - I. Fuerison (La source)
- Le bain (L'homme et la bête, tels que le beau monstre antique) (from Les Trophées) - E. Rautavaara
- Le chevrier (Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin) (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) - P. Paray [x]
- Le choc avait été très rude. Les tribuns (from Les Trophées) ENG RUS (Soir de bataille) -
- Le Cydnus (Sous l’azur triomphal, au soleil qui flamboie) (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares - Antoine et Cléopâtre)
- Le palais est de marbre où, le long des portiques ENG - I. Fuerison (La dogaresse)
- Le Récif de corail (Le soleil sous la mer, mystérieuse aurore) (from Les Trophées - 4. L'Orient et les Tropiques) - R. Gérin
- L'esclave (Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets) (from Les Trophées) - E. Bunge, H. Fraggi RUS
- Les Conquérants (Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal) (from Sonnets et Eaux-fortes) - E. Hippeau [x]
- Le soleil sous la mer, mystérieuse aurore (from Les Trophées - 4. L'Orient et les Tropiques) - R. Gérin (Le Récif de corail)
- L'homme et la bête, tels que le beau monstre antique (from Les Trophées) - E. Rautavaara (Le bain)
- Neschastnyj, zhalkij rab, polunagoj, golodnyj = Несчастный, жалкий раб, полунагой, голодный - G. Alchevsky (Раб)
- Nessus (Du temps que je vivais à mes frères pareil) (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 1. Hercule et les Centaures) - H. Fraggi [x]
- No hum of insect or marauding bee (Siesta) -
- Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) [x] - P. Paray (Le chevrier)
- Pas un seul bruit d'insecte ou d'abeille en maraude ENG - I. Fuerison (La sieste)
- Qui que tu sois, vivant, passe vite parmi (from Les Trophées - 1. La Grèce et la Sicile - 4. Épigrammes et Bucoliques) [x] - Poirson (La Jeune Morte)
- Rab = Раб (Neschastnyj, zhalkij rab, polunagoj, golodnyj = Несчастный, жалкий раб, полунагой, голодный) - G. Alchevsky
- Siesta (No hum of insect or marauding bee)
- Soir de bataille (Le choc avait été très rude. Les tribuns) (from Les Trophées) ENG RUS
- Sous l’azur triomphal, au soleil qui flamboie (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares - Antoine et Cléopâtre) - N. Chevereau (Le Cydnus)
- Sous l'azur triomphal (Sous l’azur triomphal, au soleil qui flamboie) (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares - Antoine et Cléopâtre) - N. Chevereau
- Stained glass (This window saw great dames and barons high)
- Suivant Pétrarque (Vous sortiez de l'église et, d'un geste pieux) (from Les Trophées - 3. Le Moyen âge et la renaissance) - O. Soccavo
- Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets (from Les Trophées) RUS - E. Bunge, H. Fraggi (L'esclave)
- The dogaressa (In pillared passages, with port emphatic)
- This window saw great dames and barons high (Stained glass) -
- Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares - Antoine et Cléopâtre) - N. Chevereau, A. Wachtmeister (Antoine et Cléopâtre)
- Tous deux (Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse) (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares - Antoine et Cléopâtre) - N. Chevereau
- Vitrail (Cette verrière a vu dames et hauts barons) - I. Fuerison ENG
- Voici le soir. Au ciel passe un vol de pigeons (from Les Trophées - 2. Rome et les barbares) - G. Grovlez (La Flûte)
- Vous sortiez de l'église et, d'un geste pieux (from Les Trophées - 3. Le Moyen âge et la renaissance) - O. Soccavo (Suivant Pétrarque)
Last update: 2025-01-05 22:58:54