LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848)
Translation © by Sharon Krebs

Mein dunkles Haar färbt altersgrau die...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ENG
Mein dunkles Haar färbt altersgrau die Zeit.
O Zeit, wie schnell! o Schnelle sonder Gleichen!
Die Jugend müht sich Alter zu erreichen,
Den Weg zurück nimmt keine Sterblichkeit;
Sieh Jugend, Anmuth, Schönheit bald verblüh'n:
Gehorsam, Lieb' und Treue bleiben grün.

Den Bienen sey mein Helm als Wohnsitz kund,
Statt Minnelieder müssen Psalmen tönen,
Die Kniee spät zu beugen sich gewöhnen
Und bethen lerne noch des Greises Mund;
Komm ich, o Hütte, gleich vom Hof' zu dir, 
So bring' ich doch ein reines Herz mit mir.

Nie dank' ich meiner Königinn genug,
Ich will um mich die Schäfer singen lehren:
"Gesegnet sind, die meine Fürstinn ehren!
Und ihre Feinde trifft des Himmels Fluch."
Herrinn! verleih' dies Loos dem alten Mann,
Daß Dir als Hirt der Ritter dienen kann.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • possibly by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Graf Essex an die Königinn Elisabeth" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English possibly by Robert Devereux, Earl of Essex (1566 - 1601)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Graf Essex an die Königin Elisabeth" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Earl of Essex to Queen Elizabeth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 18
Word count: 127

The Earl of Essex to Queen Elizabeth
Language: English  after the German (Deutsch) 
Time is colouring my dark hair with the grey of age.
Oh time, how quickly! oh incomparable haste!
Youth labours to reach age,
But no mortal takes the route back [to youth];
Lo, youth, grace, beauty soon fade:
Obedience, love, and faithfulness are ever green.

Announce to the bees that they may inhabit my helmet,
Instead of love-songs, psalms must sound,
Late in life my knees must become used to kneeling
And the old man’s lips must still learn to pray;
And though I come to you, oh cottage, directly from the court,
I do bring along a pure heart.

I can never thank my queen enough,
I shall teach the shepherds around me to sing:
"Blessed be those who honour my regent,
And may the curse of Heaven fall upon her foes."
Mistress! grant this fate to the old man:
That he who was a knight may serve you as a shepherd.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English possibly by Robert Devereux, Earl of Essex (1566 - 1601)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 18
Word count: 153

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris