LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Jan Chryzostom Zachariasiewicz (1823 - 1906)
Translation by Heinrich Nitschmann (1826 - 1905)

Trzy Kwiatki  
Language: Polish (Polski) 
Z dni młodych uczuć, snów i wesela, 
Na burze życia, wziąłem trzy kwiatki:   
Jeden z nich miałem od przyjaciela, 
Drugi od lubej, trzeci od matki; 
I rzekłem:  Pokąd kwiatki te świeże, 
Potąd mnie wszyczy kochają szczerze!  

Przyszły dni placzu po dniach wesela, 
Nieczszęście zwiało  snów mych ostatek, 
Najprzód pożółknął kwiat przyjaciela, 
Po tem uwiędnął kochanki kwiatek . . . 
Tylko kwiat matki miał listki świeże, 
O tylko matka kocha mnie szczerze. 

Confirmed with Nowiny, Tom I, rok 1855, Lvov: H. W. Kallenbach, 1855, page 672. Appears in issue no. 74. Author identified with initials "J. C. Z."


Text Authorship:

  • by Jan Chryzostom Zachariasiewicz (1823 - 1906), "Trzy Kwiatki " [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Nitschmann (1826 - 1905) , "Die drei Blumen" ; composed by Alban Förster.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2021-03-20
Line count: 12
Word count: 71

Die drei Blumen
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Ich nahm aus junger froher Traumeszeit 
Drei Blumen mit ins sturmbewegte Leben, 
Die mir der Freund, die vielgeliebte Maid 
Und meine Mutter auf den Weg gegeben. 
Ich sprach:  So lange diese Blumen blühen, 
Wird auch das Herz der Geber für mich glühen!  

Und Thränen trübten meinen frohen Sinn, 
Bald ging mein letzter Hoffnungstraum zu Ende: 
Da schwand zuerst des Freundes Blümlein hin, 
Dann welkte der Geliebten Blütenspende  --  
Der Mutter Blume nur ist frisch geblieben, 
Die Mutter nur hört nimmer auf zu lieben! 

Confirmed with Der polnische Parnass. Ausgewählte Dichtungen der Polen, vierte sehr vermehrte Auflage, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1875, page 332.


Text Authorship:

  • by Heinrich Nitschmann (1826 - 1905), "Die drei Blumen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jan Chryzostom Zachariasiewicz (1823 - 1906), "Trzy Kwiatki "
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alban Förster (1849 - 1916), "Die drei Blumen", op. 135 (Drei Lieder für 1 tiefere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ low voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2021-03-20
Line count: 12
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris