LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

I'll tell you how the Sun rose
Language: English 
Our translations:  FRE GER
I'll tell you how the Sun rose, -
A Ribbon at a time -
The Steeples swam in Amethyst -
The news like Squirrels ran -
The Hills untied their Bonnets,
The Bobolinks - begun -
Then I said softly to myself -
"That must have been the Sun!"
But how he set - I know not -
There seemed a purple stile
Which little Yellow boys and girls
Were climbing all the while -
Till when they reached the other side -
A Dominie in Gray
Put gently up the evening Bars,
And led the flock away.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Allyson Brown Applebaum (b. 1955), "I'll tell you how the Sun rose", published 1975 [ SA chorus and piano ], from Songs from Emily [sung text not yet checked]
  • by Arthur Farwell (1872 - 1952), "How the sun rose", op. 105 no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Eunice Lea Kettering (b. 1906), "The sun", published 1955 [ SSA chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Fanny Snow Knowlton (1859 - 1926), "A day" [sung text not yet checked]
  • by Don McAfee (b. 1935), "I'll tell you how the sun rose" [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Adeline Raymond-Ward , "A day", published 1913 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

Ich sag dir, wie die Sonn’ aufging
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich sag dir, wie die Sonn’ aufging:
Ein Lichtstreif, Mal für Mal,
Kirchturm in Amethyst getaucht,
eichhörnchenflink der Klatsch;
das Bergland zog den Wolkenhut,
ein erster Vogel sang -
da sagt’ ich leise vor mich hin:
„Das kam wohl von der Sonn’ !“
Doch wie sie sank - das weiß ich nicht -
ein lila Zauntritt schien’s,
den kleine, gelbe Kinderchen  
bestiegen unverwandt, 
bis, als sie alle drüber warn,
in Grau, ein Pfarrer kam,
der sacht das Abendgatter schloss,
die Herde mit sich nahm.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-06-25
Line count: 16
Word count: 81

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris