Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
I'll tell you how the Sun rose, - A Ribbon at a time - The Steeples swam in Amethyst - The news like Squirrels ran - The Hills untied their Bonnets, The Bobolinks - begun - Then I said softly to myself - "That must have been the Sun!" But how he set - I know not - There seemed a purple stile Which little Yellow boys and girls Were climbing all the while - Till when they reached the other side - A Dominie in Gray Put gently up the evening Bars, And led the flock away.
About the headline (FAQ)
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Allyson Brown Applebaum (b. 1955), "I'll tell you how the Sun rose", published 1975 [SA chorus and piano], from Songs from Emily [ sung text not verified ]
- by Arthur Farwell (1872 - 1952), "How the sun rose", op. 105 no. 1. [ sung text not verified ]
- by Eunice Lea Kettering (b. 1906), "The sun", published 1955. [SSA chorus a cappella] [ sung text not verified ]
- by Fanny Snow Knowlton (1859 - 1926), "A day" [ sung text not verified ]
- by Don McAfee (b. 1935), "I'll tell you how the sun rose" [SATB chorus a cappella] [ sung text not verified ]
- by Adeline Raymond-Ward , "A day", published 1913. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-25 10:57:08
Line count: 16
Word count: 98
Je vous dirai comment le Soleil s'est levé -- Un Ruban à la fois -- les Clochers nageaient dans l'Améthyste -- Les nouvelles, comme les Écureuils, couraient -- Les Collines détachaient leurs bonnets -- Les Goglus des prés -- commençaient -- Alors je me dis doucement -- « Ce devait être le Soleil » ! Mais comment il s'est couché -- je ne sais pas -- Il semblait qu'il y avait un échalier pourpre Que des petits garçons et de filles en Jaune Escaladaient tout le temps -- Jusqu'à ce que quand ils eurent atteint l'autre côté Un Pasteur en Gris -- Posa doucement les barres du soir -- Et amena son troupeau --
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"The sun" = "Le soleil"
"How the sun rose" = "Comment le soleil s'est levé"
"I'll tell you how the sun rose" = "Je vous dirai comment le Soleil s'est levé"
"A day" = "Un jour"
- Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Text added to the website: 2017-01-01 00:00:00
Last modified: 2017-06-25 10:55:45
Line count: 16
Word count: 100