LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

I'll tell you how the Sun rose
Language: English 
Our translations:  FRE GER
I'll tell you how the Sun rose, -
A Ribbon at a time -
The Steeples swam in Amethyst -
The news like Squirrels ran -
The Hills untied their Bonnets,
The Bobolinks - begun -
Then I said softly to myself -
"That must have been the Sun!"
But how he set - I know not -
There seemed a purple stile
Which little Yellow boys and girls
Were climbing all the while -
Till when they reached the other side -
A Dominie in Gray
Put gently up the evening Bars,
And led the flock away.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Allyson Brown Applebaum (b. 1955), "I'll tell you how the Sun rose", published 1975 [ SA chorus and piano ], from Songs from Emily [sung text not yet checked]
  • by Arthur Farwell (1872 - 1952), "How the sun rose", op. 105 no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Eunice Lea Kettering (b. 1906), "The sun", published 1955 [ SSA chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Fanny Snow Knowlton (1859 - 1926), "A day" [sung text not yet checked]
  • by Don McAfee (b. 1935), "I'll tell you how the sun rose" [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Adeline Raymond-Ward , "A day", published 1913 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

Je vous dirai comment le Soleil s'est...
Language: French (Français)  after the English 
Je vous dirai comment le Soleil s'est levé --
Un Ruban à la fois --
les Clochers nageaient dans l'Améthyste --
Les nouvelles, comme les Écureuils, couraient --
Les Collines détachaient leurs bonnets --
Les Goglus des prés -- commençaient --
Alors je me dis doucement --
« Ce devait être le Soleil » !
Mais comment il s'est couché -- je ne sais pas --
Il semblait qu'il y avait un échalier pourpre
Que des petits garçons et de filles en Jaune
Escaladaient tout le temps --
Jusqu'à ce que quand ils eurent atteint l'autre côté
Un Pasteur en Gris --
Posa doucement les barres du soir --
Et amena son troupeau --

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"The sun" = "Le soleil"
"How the sun rose" = "Comment le soleil s'est levé"
"I'll tell you how the sun rose" = "Je vous dirai comment le Soleil s'est levé"
"A day" = "Un jour"


Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-01
Line count: 16
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris