LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

My first well day, since many ill
Language: English 
Our translations:  GER
My first well day, since many ill,
I asked to go abroad
And take the sunshine in my hands,
And see the things in pod
 
A 'blossom just when I went in,
To take my chance with pain,
Uncertain if myself or he
Should prove the strongest one.
 
The summer deepened while we strove.
She put some flowers away,
And redder cheeked ones in their stead,
A fond, illusive way.
 
To cheat herself it seemed she tried,
As if before a child
To fade.  Tomorrow rainbows held,
The sepulcher could hide.
 
She dealt a fashion to the nut,
She tied the hoods to seeds.
She dropped bright scraps of tint about,
And left Brazilian threads
 
On every shoulder that she met,
Then both her hands of haze
Put up, to hide her parting grace
From our unfitted eyes.
 
My loss by sickness, was it loss,
Or that ethereal gain
One earns by measuring the grave,
Then measuring the sun?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gordon Getty (b. 1933), "My first well day, since many ill" [soprano and piano], from The White Election - A Song Cycle for soprano and piano on 32 poems of Emily Dickinson, Part 3 : Almost Peace, no. 17. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Barbara Miller , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 28
Word count: 159

Lang war ich krank, dann ging’s bergauf
Language: German (Deutsch)  after the English 
Lang war ich krank, dann ging’s bergauf,
konnt erstmals aus dem Haus,
und nahm die Sonne in den Arm, 
sah alles treiben aus,

erblühn, als ich musst’ wieder rein,
zu stellen mich dem Schmerz -
und fragte mich, ob er, ob ich
diesmal der Stärk’re sei.

Wir trugen’s aus, der Sommer schritt -
nahm manche Blüte mit -
ersetzte sie durch rot’res Blühn -
ein spielerisches Mühn -

ein Selbstbetrug, wie einem Kind
dem sterbenskrank, man bald
das Paradies verspricht, als ob’s 
das Grab vermeiden könnt.

Die Reife brachte er der Nuss
und Hüllen für den Keim,
streut Farbenklecks um Farbenklecks:
färbt brasilianisch ein.

Auf jede Schulter, die er sah,
sank seine Nebelhand,
auf dass die Grazie seines Gehns
wir - ahnungslos - nicht sehn.

Hab durch die Krankheit ich verlorn?
War’s himmlischer Gewinn,
den  d e r  verdient, der erst das Grab
und dann die Sonn’ ermisst?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-15
Line count: 28
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris