LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Vincent Hyspa (1865 - 1938)
Translation © by Bertram Kottmann

La Belle au Bois dormant
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Des trous à son pourpoint vermeil,
Un chevalier va par la brune,
Les cheveux tout pleins de soleil,
Sous un casque couleur de lune.
Dormez toujours, dormez au bois,
L'anneau, la Belle, à votre doigt.

Dans la poussière des batailles,
Il a tué loyal et droit,
En frappant d'estoc et de taille,
Ainsi que frapperait un roi.
Dormez au bois, où la verveine,
Fleurit avec la marjolaine.

Et par les monts et par la plaine,
Monté sur son grand destrier,
Il court, il court à perdre haleine,
Et tout droit sur ses étriers.
Dormez la Belle au Bois, rêvez
Q'un prince vous épouserez.

Dans la forêt des lilas blancs,
Sous l'éperon d'or qui l'excite,
Son destrier perle de sang
Les lilas blancs, et va plus vite.
Dormez au bois, dormez, la Belle
Sous vos courtines de dentelle.

Mais il a pris l'anneau vermeil,
Le chevalier qui par la brune,
A des cheveux pleins de soleil,
Sous un casque couleur de lune.
Ne dormez plus, La Belle au Bois,
L'anneau n'est plus à votre doigt.

Text Authorship:

  • by Vincent Hyspa (1865 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "La Belle au Bois dormant", L. 81/(74) (1890), published 1891. [voice and piano] [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jordyn Elizabeth Beranek) , "Sleeping Beauty in the wood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dornröschen - Die Schöne im schlafenden Wald", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 174

Dornröschen ‑ Die Schöne im schlafenden Wald
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Im roten, durchlöcherten Wamse
zieht ein Ritter durchs Dunkel,
wie Sonnlicht leuchtet sein Haar 
unterm mondfarb’nen Helme.
Schlaf Tag und Nacht, schlaf tief im Wald,
den Ring am Finger, du Schöne.

Im Staube des Schlachtgewühls
hat er getötet, loyal und unverwandt,
mit dem Streich des Schwertes und der Art,
wie es ein König führt.
Schlaf tief im Wald, wo Eisenkraut
und Majoran gemeinsam blühn.

Und über Berg und flaches Land
auf seinem mächtig’ Ross
eilt er dahin, ganz atemlos,
in den Steigbügeln stehend.
Schlaf, Dornröschen, träume,
dass dich ein Prinz zur Frau nimmt.

Im Wald aus weißem Flieder,
von gold’nen Sporen angestachelt,
bespritzt sein Ross mit Blut 
den weißen Flieder im noch schnelleren Galopp.
Schlaf tief im Wald, schlafe, du Schöne,
unter deinem Spitzenschleier.

Doch nahm er dir den Rubinring,
der Ritter, dessen Haar im Dunkel
leuchtet wie das Sonnenlicht
unterm mondfarb’nen Helme.
Schlaf nicht länger, schön Dornröschen,
der Ring ist nicht mehr an deinem Finger.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Vincent Hyspa (1865 - 1938)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-11-06
Line count: 30
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris