LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Lehr (1782 - 1854)
Translation © by Lau Kanen

Er an Sie
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Ein Echo kenn' ich, ist weit von hier,
Wohl hundert mal tönet es wieder,
Ein Tönen, wie wenn auf dem Alphorn bließ, 
Der Senn'  von der Firne, so zart, so süß, 
Erstarben die Stimmen der Lieder.

Ein Brünnlein kenn' ich, ist weit von hier,
Aus [schattigem Dunkel]1 es quillet;
Da fließet ein Wasser so mild, so rein,
[Man drinn sich schauet in lichtem]2 Schein,
[Den heißesten Durst auch]3 es stillet.

Ein Blümlein kenn' ich, [ist weit]4 von hier,
Blüht still und bescheiden in Frieden;
Ein Blümlein ist es, [o!]5 wunderschön,
Ist Ros' und Lilie in einem zu seh'n,
Und nimmer welken die Blüten.

Ein Sternlein kenn' ich, ist weit von hier,
Glänzt hell, wenn Himmel auch trübe;
Viel tausend wallen darum die Bahn,
Doch einem nur ist es zugetan,
Gibt Licht ihm, Leben und Liebe.

Ein Mägdlein kenn' ich, ist weit von hier,
Ein Mägdlein voll [himmlisch]6 Gemüte:
Das ist das Echo, das Sternlein hell,
Das ist des Brünnleins labender Quell,
Das Blümlein mit [ewiger]7 Blüte!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Weber 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch für Liebende, ed. by Jens Baggesen, Tübingen: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1810, pages 163 - 164.

1 Weber: "schattiger Höhle"
2 Weber: "Drin schaut man sich klar im lichten"
3 Weber: "Den heißesten Durst"
4 Weber: "ist nicht weit"
5 Weber: "so"
6 Weber: "göttlich"
7 Weber: "himmlischer"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Lehr (1782 - 1854), "Er an Sie" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Er an Sie", op. 15 no. 6 (1808) [ voice, piano ] [sung text checked 2 times]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij tot haar", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Thomas Jaenicke , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 25
Word count: 173

Hij tot haar
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een echo ken ik, zij ‘t ver van hier,
Wel honderd maal klinkt hij ons tegen;
Alsof de herder op zijn alpenhoorn1 blies, 
Daarginds van de gletsjer, zo zacht, zo zoet 
Verglijden de lied’ren in ’t lege.
 
Een bronnetje ken ik, ’t is ver van hier,
Uit ‘n donkere grot komt het boven;
Daar kabbelt een water zo zacht, zo rein,
Het toont je jezelf in een lichte schijn,
De hevigste dorst kan ’t doven.
 
Een bloempje ken ik, ‘t is ver van hier,
’t Bloeit stil en zal niet zich roemen;
Een bloempje is het, zo wonderschoon,
’t Is roos en lelie in één vertoon,
En nimmer welken de bloemen.
 
Een sterretje ken ik, ’t is ver van hier,
’t Glanst hel, hoe wolken ook zweven;
Wel duizend draaien daarom heen hun baan,
Maar eentje slechts is het toegedaan,
Geeft licht hem, liefde en leven.
 
Een meisje ken ik, ‘’t is ver van hier,
Een meisje vol godd’lijk​e hoofsheid;
Dat is de echo, ‘t sterretje hel,
Dat is van ‘t bronnetje de lavende wel,
Het bloempje van hemelse schoonheid.

View original text (without footnotes)

Note: this is a translation of Weber's version.

1 Alpenhoorn: bij Weber te zingen op een kwartnoot en twee achtste noten

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Lehr (1782 - 1854), "Er an Sie"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-02-17
Line count: 25
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris