LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Wallner (1810 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

Wiedersehn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Jüngst sass ich am Grab der Trauten allein
Es schwirrten die Saiten im Klageton drein
In Tränen verstummten die Lieder.
Marie! Marie! Auf ewig dahin.
Was ist ohne dich so ein Leben Gewinn.
Wann seh’ ich dich einstens wohl wieder?
 
Ein leises Gelispel stört bald meine Ruh:
Verklärt trat ein weiblicher Schatten herzu,
Durcbebte mit Angst meine Glieder.
’Was fürchtest du Trauter? Kennst du mich nicht mehr?’
Lass ab von dem Klageton ! Freu’ dich vielmehr!
Bald, Lieber, bald sehn wir uns wieder!’
 
Und lächelnd entschwand sie dem starrenden Blick,
Doch liess sie mir Ruhe im Herzen zurück
Und sandte mir Duldung hernieder.
Nun ende, mein Stündlein, ich fürchte mich nicht!
Hier ist es so finster, dort ist es so licht!
Dort seh’ ich die Traute ja wieder!

Text Authorship:

  • by Franz Wallner (1810 - 1876) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Wiedersehn", op. 30 (Sechs deutsche Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1804), published [1813] [ voice and piano ], Mannheim, bey Jos. Abelshauser; confirmed with a CD booklet (Decca Eloquence: 'Weber Lieder') [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerzien", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-02-17
Line count: 18
Word count: 127

Weerzien
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Pas zat ik aan ’t graf van mijn liefste alleen,
De snaren, hun klagen klonk droef om mij heen,
Van zang moest ik schreiende afzien.
Maria! Maria! Voor altijd van d’ aard.
Wat is zonder jou zulk een leven nog waard?
Wanneer zal ik ooit nog jou weerzien?
 
Een heel zacht gelispel wekt onrust in mij:
In licht trad een vrouw’lijke schim naderbij,
Van angst is mijn lichaam gaan beven.
‘Wat vrees je, mijn liefste? Ken jij me niet meer?
Houd op met je klaaggezang! Blij zijn past meer!
Mijn liefste, het duurt nog maar even!’
 
Mild lachend ontvlood zij mijn blik en mijn smart,
Maar liet bij mij achter weer rust in mijn hart,
Wat komt zal ik kalm tegemoet zien.
Nu eindig, mijn uurtje, mijn angst is gezwicht!
Hier is het zo donker, daar is het zo licht!
Daar zal ik mijn liefste, ja, weerzien!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Wallner (1810 - 1876)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-02-17
Line count: 18
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris