LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Woldemar Kaden (1838 - 1907)
Translation © by Sharon Krebs

Schwalbenbotschaft
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
O Schwälbchen, das du über's Meer willst [fliehen]1,
Hab' dir ein Wort zu sagen, willst du bleiben?
Laß aus dem Flügel dir die Feder ziehen,
Ich will dem fernen Lieb ein Briefchen schreiben.
Birg unter'm Flügelein es leise, leise,
Verlösch' mir nicht die Schrift der Liebe.
O Schwälbchen, triffst du sie auf deiner Reise,
Sag': diesen Brief schickt, der dich liebt, du Liebe.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Woldemar Kaden, Italiens Wunderhorn. Volkslieder aus allen Provinzen der Halbinsel und Siciliens in deutscher Übertragung, Stuttgart: Meyer & Zeller’s Verlag, 1878, page 30. The poem has the following quote at the top:

   O rindineddha, ci 'mbarchi lu mare,
   'Jeni quantu ti dicu
   do' palore . . . 

1 von Fielitz: "fliegen"

Text Authorship:

  • by Woldemar Kaden (1838 - 1907), "Schwalbenbotschaft", first published 1878 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Schwalbenbotschaft", op. 26 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1894 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Message by swallow", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-02-21
Line count: 8
Word count: 65

Message by swallow
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh little swallow, who wishes to [flee]1 across the sea,
I have a word to tell you, would you stay?
Let me pull a feather from your wing,
I wish to write a little letter to my distant love.
Hide it quietly, quietly under your little wing,
Do not erase the script of love.
Oh little swallow, should you meet her upon your journey,
Say: this letter is sent by him who loves you, you adorable one.

View original text (without footnotes)
1 von Fielitz: "fly"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Woldemar Kaden (1838 - 1907), "Schwalbenbotschaft", first published 1878
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-31
Line count: 8
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris