LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jens Immanuel Baggesen (1764 - 1826)
Translation © by Lau Kanen

Serenade
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Horch' leise! horch', Geliebte! horch'!
Es tönt das Lied der Nachtigallen:
Es blüht der Wald! es blüh'n an allen
Gesträuchern Blüthen! eh' sie fallen,
    Horch'! horch'!

Lausch' leiser, o Geliebte! lausch'!
Du schlummerst [hold]1 im Rosenschimmer;
Doch blüht der Jugend Lenz nicht immer;
Die Reize fliehn und kehren nimmer!
    Lausch'! lausch'!

O, nahe dich! Geliebte! komm'!
Nimm deinen Mantel! schleich' auf Zehen
Zum Fenster, wo die Weste wehen
Zu dir hinauf mein [leises]2 Flehen:
    Komm'! komm'!

Mach', Süße, mach' das Fenster auf!
Daß lauter deinem Ohr' erklinge,
Und tief in deine Seele dringe,
Was ich in stiller Nacht dir singe!
    Mach' auf!

O Wonne! Himmlische, du nahst!
Enteilst des süßen Schlummers Armen
Mit schnellem Schritte, voll Erbarmen!
Du kommst voll Mitleid mit mir Armen!
    Du nah'st!

Blick' nieder! fürchte nicht! Ich bin's,
Ich bin's, der hier in kaltem Schauer
An deiner stillen Fenstermauer
Schon lange zittert auf der Lauer,
    Ich bin's!

O Wonne! süßer Himmelsblick!
[Dein Schnupftuch weht!]3 Ich seh' dich winken!
O, wie der Äuglein Sterne blinken!
O, wie des Himmels schwinden! sinken!
    O Blick!

Ein Wort, o Süße! höre mich!
Ein einzig's Wort, ein Wort der Liebe,
Das erst' und letzte Wort der Liebe;
Ich liebe, liebe, liebe, liebe
    Nur dich!

Mach' jetzt dein Fenster wieder zu,
Damit [du drin]4 dich nicht erkälte,
Und nicht die gute Mutter schelte,
Errathend, was sich unten stellte!
    Mach' zu!

Noch einmal, Süße! schlafe wohl!
Dein Körper ruh' im weichen Flaume!
Dein Geist erscheine mir im Traume!
Wir sind ja nur getrennt im Raume!
    Schlaf' wohl!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Weber 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Familien-Bibliothek der Deutschen Classiker. Eine Anthologie in 100 Bänden. Vier und neunzigster Band. Anthologie aus den Gedichten von Baggesen und Oehlenschläger, Hildburghausen und Amsterdam, Druck und Verlag des Bibliographischen Instituts, 1844, pages 38-40.

See also Baggesen's earlier Danish-language poem Serenade, which possibly inspired this poem.

1 Weber: "sanft"
2 Weber: "innig"
3 Weber: "Es weht dein Tuch!"
4 Weber: "die Luft"

Text Authorship:

  • by Jens Immanuel Baggesen (1764 - 1826), "Serenade" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Serenade", J. 65 (1809) [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", subtitle: "Hoor, zachtjes! Hoor!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Thomas Jaenicke

This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 50
Word count: 258

Serenade
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoor, zachtjes! Hoor! Geliefde, hoor!
Hier klinkt het lied der nachtegalen,
Het bos in bloei, de struiken stralen
Van rijke bloesem; vóór zij kalen,
Hoor! Hoor! Hoor! Hoor!

Hoor zachtjes, o geliefde, hoor!
Je sluimert zacht in rozenschemer;
Toch bloeit het jeugdseizoen niet immer;
De schoonheid wijkt en keert dan nimmer.
Hoor! Hoor! Hoor! Hoor!

O nader nu, geliefde, kom!
Neem gauw je mantel, zachtjes waag je
Naar ’t venster, waar de winden dragen
Naar jou omhoog mijn vurig vragen.
Kom! Kom! Kom! Kom!

Ontsluit nu, liefje, vlug je raam,
Laat helder naar je oren swingen
En diep tot in je ziel doordringen
Wat ‘k sta in stille nacht te zingen!
Ontsluit! Ontsluit! Ontsluit! Ontsluit! 

O wonder! Heerlijke, je komt,
Ontvlucht de slaap, zijn zoete armen,
Met snelle passen, vol erbarmen;
Je komt vol deernis met mij, arme!
Je komt! Je komt! Je komt! Je komt!

Zie onder, vrees maar niet! Ik ben ‘t,
Ik ben ’t die hier in koude uren
Bij ’t vensterraam, jouw stille muren
Verkleumend lang al staat te turen!
Ik ben ‘t, ik ben ‘t, ik ben ‘t, ik ben ‘t!

O wonder! Heerlijk, hemels beeld!
Daar wuift jouw doek! Ik zie je wenken!
O, hoe je sterrenogen blinken!
O, hoe des hemels sterren zinken!
O beeld, O beeld, O beeld, O beeld!

Eén woord! O schatje, hoor naar mij!
Een enkel woord, een woord van liefde,
Het eerst’ en laatste woord van liefde:
Mijn liefde, liefde, liefde, liefde
Ben jij, ben jij, ben jij!

Maak nu je raam maar gauw weer dicht,
Opdat je ’t niet te koud zult krijgen,
En niet je moeder boos zal dreigen,
En ons verdenkend, niet zal zwijgen!
Maak dicht, maak dicht, maak dicht, maak dicht!

Nog één ding, lieve, slaap straks wel!
Je lichaam moge rust bekomen,
Maar jij, verschijn mij in mijn dromen;
Fysiek slechts zijn w’ elkaar ontnomen!
Slaap wel, slaap wel, slaap wel!

Subtitle: "Hoor, zachtjes! Hoor!"

Deze zingbare vertaling is gebaseerd op de door Weber gebruikte tekst, die op enkele plaatsen lichtjes afwijkt van het oorspronkelijke gedicht van Baggesen

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Jens Immanuel Baggesen (1764 - 1826), "Serenade"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-11
Line count: 50
Word count: 318

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris