LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

Mailied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!
Wir wollen ‘naus in Garten,
Und woll’n des Sommers warten.
Jo,jo, jo! Der Sommer, der ist do!

Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!
Wir wollen hinter die Hecken,
Und woll’n den Sommer wecken.
Jo,jo, jo! Der Sommer, der ist do!

Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!
Der Sommer hat gewonnen,
Der Winter hat’s verloren!
Jo,jo, jo! Der Sommer, der ist do!

Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!
Zum Biere, zum Biere! Der Winter liegt gefangen,
Und wer nicht dazu kommt, den schlag’n wir mit der Stangen.
Jo,jo, jo! Der Sommer, der ist do!

Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!
Zum Weine, zum Weine!
In meiner Mutter Keller
Liegt guter Muskateller.
Jo,jo, jo! Der Sommer, der ist do!

Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!
Wir wünschen dem Herrn ein’n goldenen Tisch,
Auf jedem Eck ein’n g’backenen Fisch,
Und mitten drin'n hinein 
Drei Kannen voll Wein,
Dass er dabei kann fröhlich sein!
Jo,jo, jo! Der Sommer, der ist do!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Mailied", op. 64 no. 2 (1817). [vocal duet with piano] [ sung text verified 1 time]

Set in a modified version by Friedrich Silcher.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-04-30
Line count: 28
Word count: 175

Meilied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Tra, ri, ra! De zomer is weer daar!
Wij willen naar de velden,
Gaan graag de zomer melden.
Ja, ja, ja! De zomer is weer daar!

Tra, ri, ra! De zomer is weer daar!
Wij willen achter de heggen
De zomer welkom zeggen.
Ja, ja, ja! De zomer is weer daar!

Tra, ri, ra! De zomer is weer daar!
De zomer heeft gewonnen,
De winter heeft verloren!
Ja, ja, ja! De zomer is weer daar!

Tra, ri, ra! De zomer is weer daar!
Naar ’t bier toe, naar ’t bier toe! De winter ligt gevangen,
En wie er niet bij komt, die gaan wij lekker stangen.
Ja, ja, ja! De zomer is weer daar!

Tra, ri, ra! De zomer is weer daar!
Schenk wijn in, schenk wijn in! 
Ja, in mijn moeders kelder
Ligt muskadel, zo helder!
Ja, ja, ja! De zomer is weer daar!

Tra, ri, ra! De zomer is weer daar!
Wij wensen mijnheer een gouden dis,
Op elke hoek een gebakken vis
En middenin nog fijn
Drie kannen vol wijn, 
Dat hij daarbij kan vrolijk zijn!
Ja, ja, ja! De zomer is weer daar!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-28
Line count: 28
Word count: 187

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris