LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Salvatore Polizotto Allegra
Translation © by Erkki Pullinen

Le voci di sempre
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FIN
Ed ora 
che tanto siamo stanchi di odiare,
fermiamoci, o fratelli,
al limite del nostro nulla.

Ed ascoltiamo le voci
rinascenti dal nostro profondo,
le voci 
che non mai ci hanno abbandonato,
e che per lunga via
hanno animato di sogni
le notti della nostra avventura 
parlandoci d'infanzie lontane.

Noi 	
abbiamo tentato soffocarle
per potere più liberamente
odiarci.

Ma dal sangue
dell'inutile sacrificio
sono sempre rifiorite
queste voci.

Sostiamo, o fratelli, 
con il nostro peso di dolore;
ed ascoltiamole
nel nostro disperato silenzio.

Sarà come	
se udissimo per la prima volta
le voci di sempre.

E forse 
saremo ancora in tempo
a poter scrivere insieme 
le pagine d'amore
di un ultimo vangelo.

Text Authorship:

  • by Salvatore Polizotto Allegra  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Bjørn Howard Kruse (b. 1946), "Le voci di sempre", 1987. [SATB chorus a cappella] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ikuisuuden äänet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 32
Word count: 112

Ikuisuuden äänet
Language: Finnish (Suomi)  after the Italian (Italiano) 
Ja nyt
kun olemme näin väsyneitä vihaamaan,
pysytelkäämme, veljet
oman mitättömyytemme rajoissa.

Ja kuunnelkaamme ääniä
jotka uudelleen ovat syntyneet sisimmässämme,
niitä ääniä,
jotka eivät koskaan kokonaan hyljänneet meitä,
ja jotka pitkälle matkallamme
ovat elävöittäneet unia
seikkailuittemme öinä
kertoen meille kaukaisesta lapsuudestamme.

Me
olemme yrittäneet tukahduttaa ne
voidaksemme vapaammin
vihata toisiamme.

Mutta verestä,
joka näin turhaan uhrattiin,
ovat aina uudelleen puhjennet kukkaan
nämä äänet.

Levähtäkäämme, oi veljet,
tuskan taakkamme alla;
ja kuunnelkaamme
niitä toivottamassa hiljaisuudessamme.

Silloin tuntuu siltä, kuin
kuulisimme ensi kertaa
nämä ikuiset äänet.

Ja ehkä
vielä tulee aika,
jolloin pystymme kirjoittamaan
rakkauden sivuja
uusimpaan evankeliumiin.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Finnish (Suomi) copyright © 2018 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Salvatore Polizotto Allegra
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-09-10
Line count: 32
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris