LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Bertram Kottmann

Perchance he for whom this bell tolls...
Language: English 
Our translations:  GER
Perchance he for whom this bell tolls may be so ill as that he knows
not it tolls for him.  And perchance I may think myself so much better
than I am, as that they who are about me, and see my state, may have
caused it to toll for me, and I know not that.  The church is
catholic, universal, so are all her actions; all that she does,
belongs to all.  When she baptizes a child, that action concerns me;
for that child is thereby connected to that head which is my head too,
and ingraffed into that body, whereof I am a member.  And when she
buries a man, that action concerns me; all mankind is of one author,
and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of
the book, but translated into a better language; and every chapter
must be so translated; God employs several translators; some pieces
are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice;
but God's hand is in every translation, and his hand shall bind up all
our scattered leaves again, for that library where every book shall
lie open to one another; as therefore the bell that rings to a sermon,
calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come;
so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so
near the door by this sickness.

There was a contention as far as a suit (in which, piety and dignity,
religion and estimation, were mingled) which of the religious orders
should ring to prayers first in the morning; and it was determined,
that they should ring first that rose earliest.  If we understand
aright the dignity of this bell, that tolls for our evening prayer, we
would be glad to make it ours, by rising early, in that application,
that it might be ours as well as his, whose indeed it is.  The bell
doth toll for him, that thinks it doth; and though it intermit again,
yet from that minute, that that occasion wrought upon him, he is
united to God.  Who casts not up his eye to the sun when it rises?
But who takes off his eye from a comet, when that breaks out? who
bends not his ear to any bell, which upon any occasion rings?  But who
can remove it from that bell, which is passing a piece of himself out
of this world?

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the
continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a
manor of thy friend's or of thine own were; any man's death diminishes
me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know
for whom the bell tolls; it tolls for thee.

Neither can we call this a begging of misery, or a borrowing of
misery, as though we were not miserable enough of ourselves, but must
fetch in more from the next house, in taking upon us the misery of our
neighbors.  Truly it were an excusable covetousness if we did; for
affliction is a treasure, and scarce any man hath enough of it.  No
man hath afflicion enough, that is not matured and ripened by it, and
made fit for God by that affliction.  If a man carry treasure in
bullion or in a wedge of gold, and have none coined into current
moneys, his treasure will not defray him as he travels.  Tribulation
is treasure in the nature of it, but it is not current money in the
use of it, except we get nearer and nearer our home, heaven, by it.
Another may be sick too, and sick to death, and this affliction may
lie in his bowels, as gold in a mine, and be of no use to him; but
this bell that tells me of his affliction, digs out, and applies that
gold to me: if by this consideration of another's danger, I take mine
own into contemplation, and so secure myself, by making my recourse to
my God, who is our only security.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Kaufer 

J. Kaufer sets stanza 3

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Works of John Donne, vol III, Henry Alford, ed. London: John W. Parker, 1839, pages 574-575. Modernized spelling. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily. The poem is preceded by the following epigraphs:

NUNC LENTO SONITU DICUNT, MORIERIS.
and
Now this bell tolling softly for another,
says to me, Thou must die.


Text Authorship:

  • by John Donne (1572 - 1631), "Meditation XVII", written 1623, appears in Devotions Upon Emergent Occasions, and severall steps in my Sicknes, first published 1624 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Kaufer (1909 - 1990), "For whom the bell tolls", published 1951, stanza 3 [ voice and piano ], from Dover Beach and Other Songs, no. 6, Waukegan, Illinois: Lyric-Art [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Priaulx Rainier.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 56
Word count: 715

Niemand ist nur Ichland‑Eiland, gänzlich...
Language: German (Deutsch)  after the English 
[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

Niemand ist nur Ichland-Eiland, gänzlich für sich selbst; jeder ist mit Jedem, 
mit dem Ganzen fest verknüpft; geht ein Teil verloren, wird das Ganze ärmer, 
so, als wenn das Meer das Küstenland verschlänge, oder einen Landsitz, der dem 
Freund, der dir gehört; jeder Tod ist mein Verlust, bin ich doch 
mit Allem fest verknüpft; verlange darum nie zu wissen, 
wem die Totenglocke schlägt, läutet sie doch dir.

[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by John Donne (1572 - 1631), "Meditation XVII", written 1623, appears in Devotions Upon Emergent Occasions, and severall steps in my Sicknes, first published 1624
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 56
Word count: 68

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris