LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Translation © by Garrett Medlock

Se torni ancora dove un di vagammo
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Se torni ancora dove un di vagammo, 
tra'folti rami udrai come un sospir: 
è questo cor che i giorni in cui ci amammo 
richiama ognor con rio desir! 
Ten prego, allor deh parla e bacia i fiori 
pel dolce tempo de'sogni d'ôr! 
O amore, o amor! Ne' lunghi suoi dolori 
t'invoca il cor, t'invoca il cor!

Se, mentre dormi, un triste suono udrai 
che geme intorno e pioggia o mar non è, 
è il pianto mio, che non s'acqueta mai, 
o mio tesor, pensando a te! 
Per poco almén, ne' dolci tuoi sopori, 
con me deh piangi e parla ancor! 
O amore, o amor! Ne' lunghi suoi dolori, 
t'invoca il cor, t'invoca il cor!

Ah, forse un giorno in un supremo incanto 
a me ritorni il tuo sublime amor! 
Allor, ne l'ombra, mi richiama accanto 
la mano stendi e mi riprendi ancor! 
Li sguardi tuoi, con vividi fulgori, 
su me felice, splenderanno allor!
Ah, torna a me! Ne' lunghi suoi dolori, 
t'invoca il cor, t'invoca il cor!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914), no title [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Luigi Denza (1846 - 1922), "Torna!" [voice and piano] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Return!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 24
Word count: 167

Return!
Language: English  after the Italian (Italiano) 
If you return again where one day I wandered,
Through thick branches you will hear like a sigh:
It is this heart that the days in which we loved each other
Recalls always with wicked desire!
Please then keep, speak to, and kiss the flowers
Through the sweet time of golden dreams!
Oh love! In its long pains
My heart beseeches you!

If, while you sleep, a sad sound you will hear
That moans inside and is neither rain nor sea,
It is my crying that never quiets,
Oh my treasure, thinking of you!
For a little while at least, in your sweet drowsiness,
With me cry and speak again!
Oh love! In its long pains
My heart beseeches you!

Ah, maybe one day in a supreme enchantment
To me you will return your sublime love!
Then, in the darkness, calling me near again
The hand extends and holds me once more!
Your glances, with vivid radiance,
Happily over me then will shine!
Ah, come back to me! In its long pains
My heart beseeches you!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-01-15
Line count: 24
Word count: 176

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris