LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Der Zauberleuchtturm
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Des Zauberers sein Mägdlein saß
In ihrem Saale rund von Glas.
Sie spann beim hellen Kerzenschein,
Und sang so glockenhell darein;
Der Saal, als eine Kugel klar,
In Lüften aufgehangen war
An einem Thurm auf Felsenhöh',
Bei Nacht hoch ob der wilden See,
Und hing in Sturm und Wettergraus
An einem langen Arm hinaus.
Wenn nun ein Schiff in Nächten schwer
Sah weder Rath noch Rettung mehr,
Der Lootse zog die Achsel schief,
Der Hauptmann alle Teufel rief,
Auch der Matrose wollt verzagen:
O weh mir armen Schwartenmagen!
Auf einmal scheint ein Licht von fern
Als wie ein heller Morgenstern;
Die Mannschaft jauchzet überlaut:
Heida! jezt gilt es trockne Haut!
Aus allen Kräften steuert man
Jezt nach dem theuren Licht hinan,
Das wächst und wächst und leuchtet fast
Wie einer Zaubersonne Glast,
Darin ein Mägdlein sizt und spinnt,
Sich beuget ihr Gesang im Wind;
Die Männer stehen wie verzückt,
Ein jeder nach dem Wunder blickt
Und horcht und staunet unverwandt,
Dem Steuermann entsinkt die Hand,
Hat Keiner auf das Schiff mehr Acht;
Bis es am Felsenriffe kracht.
Die Luft zerreißt ein Jammerschrei:
Herr Gott im Himmel, steh' uns bei!
Da löscht die Zauberin ihr Licht;
Noch einmal aus der Tiefe bricht
Verhallend Weh aus Einem Munde:
Da zuckt das Schiff und sinkt zu Grunde.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Zauberleuchtturm", appears in Schiffer- und Nixen-Mährchen, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Der Zauberleuchtturm", 1982/3 [ baritone, men's chorus, and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le phare ensorcelé", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-30
Line count: 38
Word count: 214

Le phare ensorcelé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La fille du magicien était assise
Dans sa salle circulaire de verre.
Elle filait à la claire lumière des chandelles,
Et y chantait d'une voix aussi claire que les cloches ;
La salle, telle une sphère cristalline,
Était suspendue la nuit dans les airs
À une tour au sommet d'un rocher,
Au-dessus de la mer sauvage,
Elle pendait dans la tempête et l'horrible temps
Au bout d'un long bras.
Lorsqu'un bateau dans dans les nuits difficiles
Ne voyait plus ni issue ni recours,
Le pilote haussait les épaules,
Le commandant en appelait au diable,
Et même le matelot perdait courage :
« Ô malheur à moi pauvre tête de cochon ! »
Tout à coup une lumière brille au loin,
Telle une lumineuse étoile du matin ;
L'équipage pousse des cris de joie :
« Hourra ! maintenant on va être au sec !»
De toutes leurs force ils mettent le cap
Vers cette précieuse lumière là-bas,
Elle croît, et croît et éclaire avec
Presque autant d'éclat qu'un soleil magique.
Une jeune fille est assise dans la tour et file,
Son chant se propage dans le vent
Les hommes restent figés, comme ensorcelés,
Chacun regarde le prodige
Et écoute, et s'émerveille,
Le timonier laisse tomber son bras,
Plus personne ne prête attention au bateau
Tant qu'à la fin il s'échoue sur les récifs.
L'air est déchiré par des cris de lamentations :
Dieu du ciel reste auprès de nous !
Alors la magicienne éteint sa lumière ;
Des profondeurs monte encore une fois
D'une bouche un cri de douleur expirant ;
Alors le navire tressaille et coule au fond.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Zauberleuchtturm", appears in Schiffer- und Nixen-Mährchen, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-03-18
Line count: 38
Word count: 259

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris