Translation by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Das Scheiden
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina)
Ach das Scheiden, ach das Scheiden, Welch ein schweres Herzeleid; Wenn sich zwei in Liebe trennen, Guter Bursch und gute Maid. Als wir von einander schieden, Zwangen wir die Thränen nicht, Wischten uns mit weißem Tuche Beide weinend das Gesicht. Stirbst du mir, wie kann ich leben? Sterben beide wir in Treu, Lassen in ein Grab zusammen Uns versenken alle zwei. Lassen uns auf eine Tafel Deutlich schreiben hinterwärts: Die zwei Todten hier im Grabe Trugen beide nur ein Herz.
Confirmed with Slawische Volkslieder übersetzt von Joseph Wenzig, Halle, in der Rengerschen Buchhandlung, 1830, pages 77-78.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Das Scheiden ", appears in Slawische Volkslieder, in 2. Slowakische Volkslieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Krug (1849 - 1904), "Das Scheiden", op. 28 (Vier Duette für Sopran und Bariton mit Pianoforte) no. 2, published 1884 [ vocal duet for soprano and baritone with piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-10
Line count: 16
Word count: 80