by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Translation Singable translation by (Agnes) Mary (Frances) Robinson (1857 - 1944)
Im Volkston
Language: German (Deutsch)
Habt ihr meinen Schatz gesehen, wenn er von den Bergen kommt, wenn er von den hohen Bergen kommt zu seinem kleinen Schatz? O du lieber, lieber Schatz! Eine Feder auf dem Hute und im Knopfloch einen Strauß. Von dem Adler ist die Feder und der Strauß, der ist für mich! O du lieber, lieber Schatz! Wenn er wieder heimwärts wandert, trägt er wieder einen Strauß; diesen Strauß hab' ich gebunden, dass er mein gedenken mag. O du lieber, lieber Schatz! Rosmarin und Alpenveilchen, die verwelken gar zu schnell, darum will mein Schatz nun kommen bald mit einem Hochzeitsstrauß! O du lieber, lieber Schatz!
Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Im Volkston", op. 2 (Sechs Lieder für 1 Singst mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1878 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] ((Agnes) Mary (Frances) Robinson)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-20
Line count: 20
Word count: 103
Have you seen my own true lover
Language: English  after the German (Deutsch)
Have you seen my own true lover, coming from the mountain's height, coming from the lofty mountains, e'en to glad his maiden's heart? O my dearest, dearest love! In his hat a feather wearing and a nosegay at his breast; from an eagle's wing's the feather and the nosegay is for me. O my dearest, dearest love! When again he homeward wanders, he another nosegay wears, one which I myself have bound him, that he e'er may think of me. O my dearest, dearest love! Flow'rs from mountains and from valley, all too soon they fade away, but ere long my faithful lover will a wedding nosegay bring! O my dearest, dearest love!
About the headline (FAQ)
From the Hans Schmidt score.
Authorship:
- Singable translation by (Agnes) Mary (Frances) Robinson (1857 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-20
Line count: 20
Word count: 113